2022/04/26/星野日语/夏目漱石《人生》日语原文朗读

2022/04/26/星野日语/夏目漱石《人生》日语原文朗读

00:00
02:28
出自:微信公众号:

星野日语九点半夜读

原创内容,转载请注明出处,禁止商用,谢谢。

所謂(いはゆる)不可思議とは「カツスル、オフ、オトラントー」の中の出来事にあらず、「タムオーシヤンター」を追(おひ)懸(か)けたる妖怪にあらず、「マクベス」の眼前に見(あら)はるゝ幽霊にあらず、「ホーソーン」の文「コルリツヂ」の詩中に入るべき人物の謂(いひ)にあらず、われ手を振り目を揺(うご)かして、而も其の何の故に手を振り目を揺かすかを知らず、因果の大法を蔑(ないがしろ)にし、自己の意思を離れ、卒然として起り、驀地(ばくち)に来るものを謂(い)ふ、世俗之を名づけて狂気と呼ぶ、狂気と呼ぶ固(もと)より不可なし、去れども此種の所為を目して狂気となす者共は、他人に対してかゝる不敬の称号を呈するに先(さきだ)つて、己等(おのれら)亦曾(かつ)て狂気せる事あるを自認せざる可(べ)からず、又何時(いつ)にても狂気し得る資格を有する動物なる事を承知せざるべからず、人豈(あに)自ら知らざらんやとは支那の豪傑の語なり、人々自ら知らば固(もと)より文句はなきなり、人を指して馬鹿といふ、是れ己が利口なるの時に於て発するの批評なり、己も亦何時にても馬鹿の仲間入りをするに充分なる可能力を具備するに気が付かぬものの批評なる。

所谓不可思议并非是指“奥特兰托城堡”中所发生的事情,也并非是追赶黑色头巾帽的妖怪,也非指应进入霍桑所做的《科尔利茨迪》诗中的人物,而是指我们挥动双手,转动着双目,却不知道为什么要挥动双手,转动着双目,蔑视因果大法,违背自己的意愿,突然站起,蓦然发作的行为,世俗称之为“发疯”。称为“发疯”固然可以,然而,认定有此类疯狂行为的人,在先为他们奉上不敬称号时,必须承认自己也曾发疯过,此外,必须承认人是无论何时都有资格发疯的动物。“人岂能不自知哉”中国曾有这样的一句古话,人若能自知,则抱怨皆无。指鹿为马是对自作聪明的人发出的批评之语,也是对察觉不到自己随时也极有可能会加入蠢货的行列。



注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。
以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友403853488

    人生是什么样子

    星野日语 回复 @听友403853488: 你猜猜