Into the Twilight 走进曙光
by William Butler Yeats 叶芝
译者:陈希
朗读:英文——清禾 中文——夏沐
Out-worn heart,in a time out-worn,
残破的心灵,残破的时代,
Come clear of the nets of wrong and right;
来,跳出是非对错的罗网;
Laugh,heart,again in the grey twilight,
欢笑吧,心灵,又见到灰色曙光,
Sigh,heart,again in the dew of the morn.
叹息吧,心灵,又见到朝露。
Your mother Eire is always young,
你母亲爱林永远年轻
Dew ever shining and twilight grey;
曙光灰暗,露珠晶莹;
Though hope fall from you and love decay,
尽管希望失落,爱情衰之,
Burning in fires of a slanderous tongue.
在流言蜚语的火中燃尽。
Come,heart,where hill is heaped upon hill:
来吧,心灵,到这深山叠嶂中来,
For there the mystical brotherhood
那里日月幽谷与丛林、
Of sun and moon and hollow and wood
河流和溪水,
And river and stream work out their will;
正将其神秘的友情创建。
And God stands winding His lonely horn,
上帝站着吹他寂寞的号角,
And time and the world are ever in flight;
时间和世界流逝无尽,
And love is less kind than the grey twilight,
爱情不如灰暗的曙光和善,
And hope is less dear than the dew of the morn.
希望也不如朝露可亲。
还没有评论,快来发表第一个评论!