英语新闻集锦︱国务院联防联控机制要求力保货运物流畅通
国务院联防联控机制要求力保货运物流畅通︱China stresses smooth freight transport amid epidemic
China has urged all possible efforts to ensure the smooth transportation of medical and epidemic-prevention materials, daily necessities, government reserve goods, and postal and express deliveries. Local authorities are prohibited from blocking or closing expressways, ordinary roads, waterways or ship locks without authorization, according to a circular issued by the State Council COVID-19 response inter-agency task force.
日前,国务院应对新型冠状病毒感染肺炎疫情联防联控机制印发通知,要求各地区、各部门全力保障货运物流特别是医疗防控物资、生活必需品、政府储备物资、邮政快递等民生物资的运输畅通。
The circular said that expressway service areas, ports,docks, railway stations and airports must not be shut down without authorization.
严禁擅自阻断或关闭高速公路、普通公路、航道船闸,不得擅自关停高速公路服务区、港口码头、铁路车站和航空机场。
It said that freight vehicles and passengers of these vehicles must not bearbitrarily restricted.
不得随意限制货运车辆和司乘人员通行。
两办印发关于推进新时代古籍工作的意见︱China to step up preservation, publication of ancient books
Chinese central authorities have issued a set of guidelines on stepping up the preservation and publication of ancient books. Ancient books are vital to China's efforts to carry on its cultural tradition, foster a Chineseethos and enhance its cultural strength, said the document jointly issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council.
近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于推进新时代古籍工作的意见》。意见指出,做好古籍工作对赓续中华文脉、弘扬民族精神、增强国家文化软实力具有重要意义。
More resources will go to thorough surveys on ancient books across the country, improved storage facilities and security measures, as well as the restoration of endangered ancient books, it said.
深入开展古籍普查,加强古籍存藏基础设施建设,确保古籍资源安全。加强濒危古籍抢救性修复。
The document also promised greater efforts tocompile and publish ancient books, as well as to digitize them.
做好古籍的整理研究、编辑出版和数字化工作。
预计上半年国内旅游收入1.71万亿元︱Tourism revenue in first half of 2022
China's tourism revenue will reach 1.71 trillion yuan in the first half of 2022, according to the China Tourism Academy (CTA).
据中国旅游研究院(文化和旅游部数据中心),2022上半年国内旅游收入预计将达到1.71万亿元。
More than 1.9 billion domestic trips are expected to be made in China in the first half of the year, the academy said during an online press conference.
该研究院在线上发布会上称,预计2022上半年国内旅游出游人数为19.08亿人次。
"We have reason to make relatively optimistic estimations about China's tourism economy in the first half. But there are uncertainties brought by the resurgence of the epidemic, and we need to pay close attention to the COVID-19 response and people's willingness to travel, among others," CTA Director Dai Bin said.
中国旅游研究院院长戴斌称,我们有理由对上半年的中国旅游经济给出偏于相对乐观的预期,但是存在着疫情反弹带来的不确定性影响,需要对疫情的防控政策、居民旅游意愿等保持密切关注。
俄乌战事恐使今年全球贸易增长几近减半︱Crisis in Ukraine could slash global trade growth by half
The ongoing conflict between Russia and Ukraine has dealt a severe blow to the global economy, reducing forecast global trade growth for 2022 from the 4.7 percent predicted last October to between 2.4 percent and 3 percent. Theprojection, based on a global economic simulation model, was made by the World Trade Organization (WTO) Secretariat in a note issued on Monday.
当地时间4月11日,世贸组织秘书处在一份报告中表示,通过一个全球经济模拟模型预测,俄乌冲突对全球经济造成严重负面影响,可能导致今年全球贸易增速降至2.4%到3%之间,而去年10月该组织预测今年全球贸易增速可达4.7%。
According to the same model, the crisis could lower global GDP growth by 0.7-1.3 percentage points, bringing it to somewhere between 3.1 percent and 3.7 percent for 2022.
报告还预测,根据同一模型,俄乌冲突将使今年全球经济增速下降0.7到1.3个百分点,降至3.1%到3.7%之间。
The conflict has pushed up food and energy prices, and reduced the availability of goods exported by Russia and Ukraine, said the Secretariat note.
报告认为,俄乌冲突推高全球范围内食品和能源价格,并阻碍俄罗斯和乌克兰产品出口。
dock
英 [dɒk];美 [dɑːk]
n.码头,船埠,船坞
arbitrarily
英[ˌɑːbɪˈtrerəli; ˈɑːbɪtrəli];美[ˌɑːrbɪˈtrerəli]
adv.随意地,任意地
ethos
英 [ˈiːθɒs];美 [ˈiːθɑːs]
n.(某团体的)精神特质,道德意识
projection
英 [prəˈdʒekʃn];美 [ prəˈdʒekʃn]
n.估算,预测
这里怎么总有广告呢?
中国日报 回复 @臻Jefferson: 喜马平台
可以添加一下翻译吗
打卡
嗨害嗨,第一来了奥
沙发
打卡
终于流通了~
每日必听!
打卡
想要翻译
中国日报 回复 @星封辰: 里面有翻译呢