威尼斯商人-第四集
主要人物:
夏洛克:犹太商人
罗兰佐:威尼斯绅士
葛兰西安诺:安东尼奥与巴萨尼奥的好友
萨拉里诺:安东尼奥与巴萨尼奥的好友
萨莱尼奥:安东尼奥与巴萨尼奥的好友
朗斯洛特.高波:夏洛克的仆人,后跟随巴萨尼奥
杰西卡:夏洛克的女儿
鲍西娅:贝尔蒙特富商孤女
摩洛哥亲王:鲍西娅的求婚者之一
第二幕 第四场
【旁白:第二幕第四场。朗斯洛特决定离开犹太商人,跟随在巴萨尼奥身边服侍,他悄悄回到夏洛克的家中,向夏洛克的女儿——向来与他交好的杰西卡告别,临别之前,杰西卡将一枚神秘的信封交给了他。】
罗兰佐 听我说,咱们就在晚饭时候溜出去一小会儿,到我家里装扮好,一小时内就可以溜回来。
葛兰西安诺 咱们还没有准备妥当呢。
萨拉里诺 咱们还没有定好由谁来拿火炬呢。
萨莱尼奥 如果没准备好,是会暴露的;我看还是算了。
罗兰佐 现在还不过四点钟;咱们还有两个小时可以准备。朗斯洛特朋友,你带什么消息来了?
朗斯洛特 请您把这封信拆开看看,就知道了。
罗兰佐 我认识这笔迹;这几个字写得真好看;写这封信的那双手,比这信纸还要洁白。
葛兰西安诺 这一定是情书了。
朗斯洛特 先生,小的告辞了。
罗兰佐 你还要到哪儿去?
朗斯洛特 呃,先生,我要去请我的旧主犹太人,请他今天晚上陪我的新主基督徒吃饭。
罗兰佐 慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会失约的;留心说话的时候别让旁人听见。去吧。
朗斯洛特 好,先生,我这就去。
罗兰佐 你们要去准备今天晚上的假面舞会吗?我已经有拿火炬的人选了。
萨拉里诺 好,我立刻就去准备。
萨莱尼奥 我也去。
罗兰佐 再过一小时左右,咱们几个在葛兰西安诺的寓所里相会。
萨拉里诺 很好。
葛兰西安诺 那封信是杰西卡写给你的吗?
罗兰佐 我把一切都告诉你吧。她已经指点我,怎样带她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,准备了怎样一身仆从的衣裳。要是她的父亲,那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上格外开恩;如果厄运会找上杰西卡,只会因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。
第二幕 第五场
同前。夏洛克家门前
朗斯洛特 夏洛克先生,我是替我的主人巴萨尼奥前来邀请您去赴宴的。
夏洛克 呵,好,朗斯洛特,我就让你看看,让你亲眼看看,我夏洛克——一个老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。喂,杰西卡!——我家里由着你大吃大喝,别人家里是不允许这样放肆的——喂,杰西卡!——我家里还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破——喂,杰西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 谁叫你喊的?我叫你喊了吗。
朗斯洛特 您老人家不是常常责怪我,说我总是等人家吩咐了才做事吗?
杰西卡 您叫我吗?有什么吩咐?
夏洛克 杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好好保管着。可是我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过是想拍拍我的马屁而已。不过去一趟也无妨,反正我对他们只有恨。就到那个挥霍无度的基督徒家里,狠狠地吃他一顿。杰西卡,我的乖女儿,好好看着家。我真不情愿走这一趟;昨天晚上我做梦梦到了我的钱袋,这恐怕不是个吉兆,真让我心神难安。
朗斯洛特 老爷,请您一定要去;我家少爷在等着您赏光呢。
夏洛克 我也在等着他赏我一记耳光呢。
朗斯洛特 他们已经商量好了;我没说他们会办一场假面舞会,可要是您真的看到了,那......
夏洛克怎么!还有假面舞会吗?杰西卡,把家里的门都锁好;要是听见鼓声,或者弯笛子的怪叫声,不许爬到窗口张望,也不许探头,看那些街上穿的花花绿绿的愚蠢基督徒。把家里的门窗都关的紧紧的——我是说,别让那些纨绔子弟寻欢作乐的声音钻进我这肃静的屋子里。我凭雅各的牧羊杖发誓,我今晚真的不想去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我很快就过去。
朗斯洛特 那么我先告辞了,老爷。噢小姐,留心看好窗外;会有基督徒经过,不要错过好姻缘。”
夏洛克 嘿,那个愚蠢的仆人说了什么?
杰西卡 没有说什么,他只是说,“再会,小姐。”
夏洛克 嗯,这蠢货心眼儿不坏,就是食量太大;这做起事儿来,慢腾腾的像条蜗牛一样;白天睡起大觉来比野猫儿还懒;我家里可不容得懒惰的黄蜂,把他打发走也好,让他去跟着那个靠借债过日子的败家子,正好帮他把钱都花光。好了,杰西卡,进去吧;说不定我没多久就回来了。记住我的话,把门随手关了。“关的紧,守得牢,节俭之人无烦恼”,这可是一句千古不变的至理名言。
杰西卡 再会;如果我能如愿以偿,那么我将失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。
第二幕 第六场
【旁白:第二幕第六场。朗斯洛特将杰西卡的亲笔信交给了青年贵族罗兰佐,她在信上仔仔细细的讲述着与罗兰佐一同出逃的计划。这位犹太女孩儿已经下定决心,摆脱父亲魔鬼般的掌控,与罗兰佐一同奔赴异国他乡。罗兰佐也信守着两人许过的誓言,与几位好友一同带上假面,乔装来到了与杰西卡约定的地点。】
葛兰西安诺 就是这儿,罗兰佐叫我们在这阁楼下等着。
萨拉里诺 他约定的时间快要过去了。
葛兰西安诺 他很少迟到的,因为恋人们总争分夺秒,与时间比赛呢。
萨拉里诺 唉!维纳斯的鸽子飞去寻找新欢,比起履行往日的诺言,总要快上十倍。
葛兰西安诺 那是自然。谁在席终人散以后,食欲还像刚落座时那么强烈呢?世间的任何事物,追求时的兴致总要比享用时的兴致浓烈。
萨拉里诺 罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。
罗兰佐 两位好朋友,你们久等了,真的是抱歉得很;实在是因为有些事情绊住了我。等你们将来也要为了你们的妻子去做贼的时候,我一定也替你们守在一边。过来,你们看,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?
杰西卡 你是谁?我虽然认得出你的声音,可是保险起见,请告诉我你的名字。
罗兰佐 我是罗兰佐,你的爱人。
杰西卡 果然是罗兰佐,也的确是我的爱人;除了你,谁还会让我爱的这么深呢?罗兰佐,除了你之外,谁还会知道我究竟是不是属于你的呢?
罗兰佐 上天和你的心,都可以证明你是属于我的。
杰西卡 来,接住了,这个匣子,你拿着它大有好处。幸亏是在夜里,你看不清我的样子,我穿成这样,真不想让你看到。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见自己干的傻事;要是他们瞧得见,那么丘比特瞧见我变成了一个男孩子,也会红起脸来呢。
罗兰佐 下来吧,你还要去替我拿着火炬呢。
杰西卡 什么!我要拿着烛火,把我自己的样子照亮吗?我现在这副样子,已经太过明显了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸呀?
罗兰佐 亲爱的,你穿着这一身漂亮的男装,没人会认出你来的。快来吧,夜色不久就会过去的,走吧,巴萨尼奥还在等着我们去赴宴呢。
杰西卡 让我把门窗关好,再收拾些钱带在身上,然后立刻就来。
葛兰西安诺 凭我的头巾发誓,她真的像个基督徒,而不是犹太人。
罗兰佐 我从心底里爱着她。她那么聪慧,无需我来评判,她那么美丽,我都看在眼里。她那么忠诚,她自己已经证明了,像她这么聪明、美丽、忠诚的女子,怎能叫我不把她装进我的灵魂里,深深的爱着她呢?
杰西卡 亲爱的罗兰佐。
罗兰佐 你终于来了。先生们,我们走!同伴们现在一定在假面舞会上等着我们了。
安东尼奥 谁在那边?
葛兰西安诺 安东尼奥先生!
安东尼奥 啊,是葛兰西安诺!其他人呢?现在已经九点钟啦,朋友们都在等着你们呢。今天晚上的假面舞会取消了;风势已转,巴萨尼奥马上就要上船出发了。我已经差了二十个人来找你们。
葛兰西安诺 那好极了;我巴不得今天晚上就开船呢。
第二幕 第七场
贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
鲍西娅 去把帐幕揭开,让尊贵的摩洛哥亲王看看那几个匣子。
鲍西娅 现在请殿下自己选择吧。
摩洛哥亲王 这第一只是金匣子,上面刻着几个字:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”哦?这第二只是银匣子,上面刻了这样的话:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”这第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着像铅一样冷酷的警告:“谁选择了我,需要做好牺牲一切的准备。”那么,鲍西娅小姐,我怎么才能知道我选得对不对呢?
鲍西娅 这三只匣子中间,有一只藏着我的肖像;您要是选中了那一只,我就是属于您的了。
摩洛哥亲王 求神明指引着我!让我看看;我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。这一个铅匣子上写了些什么?“谁选择了我,需要做好牺牲一切的准备。”牺牲一切;为什么?为了匣子上的铅吗?为了这些铅而牺牲一切?这匣子说的话儿倒是怪吓人的。人们为了求得重大的利益,才会不惜牺牲一切;身份贵重的人不会屈就于这些蝇头小利的;我不愿为了这几两铅去做任何的牺牲。
摩洛哥亲王 那个色泽皎洁的银匣子上面写了什么?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”得到他所应得的东西!且慢,摩洛哥,公正估量你自己的价值吧。照你自己的判断,你应当得到的不少,可是这种”应得“似乎还不足以娶到这样一位小姐;可我如果担心自己不够资格,那未免太小看自己了。得到我应得的东西!说的必定是这位小姐;讲到家世、财产、人品、教养,我哪一点配不上她呢?更重要的是,我这一片深情,也配得到她了。那么我何须再犹豫呢,就选这个匣子吧。
摩洛哥亲王 让我再瞧瞧这金匣子上写了些什么:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”啊,这正是在说这位小姐了;整个世界都希求着她,他们路远迢迢的从四面八方赶来,想要见一见这位人世间的仙子。在这三只匣子中的一只,藏着她花容月貌的肖像。可能藏在这铅匣子里吗?这粗鄙的念头真是对她的亵渎;这样粗陋的材质,给她做棺材都不配。会藏在那只银匣子里吗,银子比起金子要廉价十倍呢。啊,这念头真是罪过!她就是一颗稀有的珍宝,只有金匣子才配装她的肖像。把钥匙交给我;我已经选定了,但愿上天成全我的心愿。
鲍西娅 亲王,请您拿着这钥匙;要是这里边有我的肖像,我从此就是属于您的了。
摩洛哥亲王 哎哟,该死!这是什么?一具骷髅的头骨,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸条。让我读一读上面写着什么。
摩洛哥亲王 发光的不全是黄金,古人说话不骗人;多少世人出卖一生,只为看我的外形,蛆虫占据着镀金的坟。你要是又大胆又聪明,手脚壮健,见识却老成,就不会得到这样回音:再见,劝你冷却这片心。
摩洛哥亲王 冷却这片心;真是枉费辛劳!永别了,如火的热情。再见,鲍西娅;我心中不胜凄苦,恕我顾不上诸多礼节,我这失意之人这就告辞了。
鲍西娅 这么轻松就把他打发了。去,把帐幕放下来。希望和他同样肤色的人都无法选中。
CAST:
夏洛克:殷超
罗兰佐:孙潇
葛兰西安诺:阿释
萨拉里诺:公明
朗斯洛特.高波:周健
杰西卡:刘知否
鲍西娅:良儿
摩洛哥亲王:乔木心
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
他们从地球的四角迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真:【赫堪尼亚的沙漠和广大的阿拉伯的辽阔的荒野,现在已经成为各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样,为了要看一看鲍西娅的绝世姿容。】在这三只匣子中间,有一只里面藏着她的天仙似的小像。【】中的被修枝剪叶了。
犹太人过去确实名声在外的。。。
夏洛克对女儿杰西卡管得太严了,女儿私奔和对父亲的背叛是必然的
莎翁在这部剧里不断反复基督徒和犹太人,有何用意?
😃
反串必用
杰西卡小姐姐的声音好清澈好好听!
莎翁的爱好:女扮男装