英语新闻| 国家卫健委:“动态清零”总方针仍然有效

英语新闻| 国家卫健委:“动态清零”总方针仍然有效

00:00
03:54

 国家卫健委:“动态清零”总方针仍然有效|Dynamic zero-COVID policy working, NHC says

The latest COVID-19 epidemic, which has affected 28 provincial-level regions, is controllable, and China will continue with its dynamic zero-COVID policy, which has proved to be effective against the highly infectious Omicron variant, the National Health Commission said on Tuesday.

15日,国家卫健委表示,目前波及28个省份的新冠疫情整体仍处于可控状态。

实践证明,我国现行的“动态清零”总方针和一系列防控措施应对奥密克戎变异株疫情是行之有效的,要坚持“动态清零”总方针不动摇。

Mi Feng, commission spokesman, said at a news briefing that the fast-spreading Omicron variant is the principal cause of most of the domestic outbreaks.

国家卫健委新闻发言人米锋在国务院联防联控机制新闻发布会上表示,近期,多地多点发生本土聚集性疫情,主要为奥密克戎变异株,传播快、隐匿性强。

"With the increasing occurrence of infection clusters, the number of new cases has risen rapidly and a growing number of regions have been hit by the virus," he said. "The epidemic situation is severe and complicated."

米锋表示,“我国疫情发生频次明显增加,感染人数快速增长,波及范围不断扩大,防控形势严峻复杂”。

Lei Zhenglong, deputy director of the commission's Bureau of Disease Prevention and Control, said that as of Monday, the Chinese mainland had recorded more than 15,000 local infections in 28 provincial-level regions this month, amid the fourth wave of pandemic that hit its neighbors hard.

国家卫生健康委疾控局副局长雷正龙表示,全球正经历新冠疫情第四波流行高峰,我国周边有关国家和地区受到严重影响。我国3月1日至14日本土疫情累计报告感染者已超过15000例,波及全国28个省份。

On Monday, the Chinese mainland registered 3,507 locally transmitted infections, nearly double the figure from the previous day. About 1,650 asymptomatic infections were also reported for Monday, according to the commission.

3月14日0—24时,新增本土确诊病例3507例,较前一日数据翻倍。新增无症状感染者1650例。

Lei said that the outbreaks in Jilin, Shandong, Guangdong and Hebei provinces, as well as in Shanghai municipality, were still developing and some regions are seeing a rapid increase in new cases.

雷正龙表示,近期吉林、山东、上海、广东、河北等地疫情还在发展中,部分地区的疫情上升速度较快。

Nearly 90 percent of the confirmed cases on Mond  northeastern province of Jilin. However, most of them are asymptomatic or mild cases, and only six patients were in critical or severe condition in hospitals, the commission said.

卫健委表示,尽管吉林省确诊病例占约90%,绝大部分患者是无症状感染者和轻型病例,重型和危重型病例仅有6例。

Health authorities said that China's dynamic zero-COVID policy-which features a combination of targeted lockdowns, mass testing and rapid isolation-has proved effective in tackling outbreaks of Omicron.

卫健委表示中国现行的“动态清零”总方针和包含针对性社区管控,大规模核酸筛查,迅速集中隔离在内的一系列防控措施,应对奥密克戎变异株疫情是行之有效的。

"Local governments are accelerating screening and the transferring and quarantine of people at risk," he said, adding that the situation is controllable.

雷正龙表示,“各地方正加快风险人员筛查、转运、隔离等工作”,“疫情整体仍处于可控状态”。

The State Council's Joint Prevention and Control Mechanism has sent working groups to at least six provinces to help local governments take more resolute and science-based virus control measures.

国务院联防联控机制综合组已经向至少6个省份派出工作组,指导相关地区更加坚决果断、科学精准落实防控措施。

Lei said greater effort will be devoted to strengthening examination of imported cold chain products, improving cross-regional coordination in tracking down high-risk groups, and further promoting mass vaccinations, particularly for people over age 80.

雷正龙表示,下一步要加强进口冷链食品、国际货运等全链条检查;加强跨区域协调,追踪重点人群,同时,继续有序推进疫苗接种工作,特别是80岁以上老年人疫苗接种工作。

Wu Zunyou, chief epidemiologist at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said on Monday that the key to China's virus control strategy is to cut transmission chains in a timely, accurate and thorough manner.

中国疾控中心流行病学首席专家吴尊友14日表示,控制疫情的关键是要阻断传播链。发现疫情的措施必须实施的早、快、准。

"As long as we overcome lax attitudes and stick to strict implementation of regular virus control measures, this round of the epidemic will be effectively contained in the next couple of weeks," he said.

吴尊友表示,“只要我们克服麻痹思想,再接再厉,坚持严防死守不松懈,扎实落实常态化防控的各项疫情防控措施,全国疫情形势在未来几周就一定会得到明显控制。”

According to the commission, China has fully vaccinated nearly 1.24 billion people, including more than 211 million people age 60 and above.

据卫健委消息,约12.4亿人已完成新冠病毒疫苗全程接种。完成全程接种的60岁以上老年人超2.1亿人。

Wang Huaqing, chief immunization planning expert at the China CDC, said that the emergence of Omicron has lifted the death rate for seniors to a record high in some foreign countries.

中国疾控中心免疫规划首席专家王华庆表示,在一些国家和地区,奥密克戎变异株的流行使老年人的死亡率超过历史最高水平。

"At present, we should not treat the COVID-19 disease as seasonal flu," he said. "Primary inoculation and booster shots are very essential for the elderly."

“所以目前这种情况下,不能把新冠肺炎当做普通流感对待。”王华庆说,“没有接种疫苗的老年人要尽快接种,如果符合加强接种的人群,到了规定间隔时间,要尽快开展加强接种。”

resolute  

英 [ˈrezəluːt]; 美 [ˈrezəluːt]

adj.坚决的,果断的

epidemiologist

英 [ˌepɪˌdiːmiˈɒlədʒɪst]; 美 [ˌepɪˌdiːmiˈɑːlədʒɪst]

n.流行病学家

lax

英 [læks]; 美 [læks]

adj.不严格的,松懈的;粗心的;(肌肉)放松的;腹泻的;(语音)松(弛)的

n.松懈

inoculation

英 [ɪˌnɒkjuˈleɪʃn]; 美 [ɪˌnɑːkjuˈleɪʃn]

n. [医]接种;接木;接插芽


以上内容来自专辑
用户评论
  • 一一丿乚辶丨L丨

    打卡

  • 暮念yy

    打卡

  • 一一丿乚辶丨L丨

    打卡

  • qwqwqwy

  • ber姐姐

    早安 打卡~

  • 倪克斯的修普诺斯

    冲冲冲