英语新闻丨北京冬残奥会为世界树立标杆

英语新闻丨北京冬残奥会为世界树立标杆

00:00
05:30

Paralympics set Games 'benchmark'|北京冬残奥会为世界树立标杆


After a warm closing ceremony and the extinguishing of the Paralympic flame in the maincauldron, the Beijing 2022 Paralympic Winter Games concluded on Sunday after giving testimony to how sports can bring the world together, while the Games have left legacies for the host nation and future Paralympics.

随着主火炬的熄灭,北京2022冬季残奥会于3月13日闭幕。它见证了体育如何将全世界团结在一起,为今后的主办国和未来的残奥会留下了宝贵遗产。

International Paralympic Committee President Andrew Parsons declared the closing of the Beijing Winter Paralympics, witnessed by President Xi Jinping at the iconic National Stadium, also known as the Bird's Nest, on Sunday night in Beijing.

3月13日晚,在北京国家体育场(鸟巢),国际残奥委会主席安德鲁·帕森斯宣布了北京冬残奥会的闭幕,国家主席习近平出席了闭幕仪式。

"If Beijing 2008 started a new chapter of growth for the Paralympic Movement, then Beijing 2022 has marked a newdawnfor the Paralympic Winter Games," Parsons said at the closing ceremony.

帕森斯在北京冬残奥会闭幕式上说,“如果说北京2008年残奥会开启了残奥运动发展的新篇章,那么北京2022年冬残奥会则标志着冬残奥会的新曙光。”

"You promised simple, safe and splendid. You delivered stunning, secure and spectacular. Awesome organization, vibrant venues and sensational sport-thehallmarksof great Games here in Beijing.

“你们承诺的是‘简约、安全、精彩’,你们做到的是令人惊叹、安全可靠、精彩非凡。令人惊叹的组织、充满活力的场馆和激动人心的运动,成为了北京奥运会的标志。”

"For sure, China has set abenchmarkfor all future Winter Games. For certain, China is now a Paralympic winter sports powerhouse," Parsons added.

帕森斯补充道,“中国已经为未来的冬残奥会树立了标杆。毫无疑问,中国现在是残疾人冰雪运动大国。”

Topping the medal table with 18 gold, 20 silver and 23 bronze medals, Team China made major breakthroughs at the Beijing Winter Paralympics, presenting home fans with China's best-ever results in any Winter Paralympics.

在北京冬残奥会上,中国代表团以18枚金牌、20枚银牌、23枚铜牌的骄人战绩,领跑金牌榜和奖牌榜,实现了巨大突破,为世界各地的观众展现了中国在冬季残奥会上有史以来最好的成绩。

The Communist Party of China Central Committee and the State Council, China's Cabinet, sent acongratulatorymessage to the Chinese delegation for its "best in history" performance at the Beijing Winter Paralympics.

中共中央、国务院向北京第13届冬残奥会中国体育代表团致贺电,庆祝中国体育代表团“取得了我国参加冬残奥会的历史最好成绩。”

The delegation has earned glory for China and the Chinese people and made important contributions to the success of hosting the Beijing Winter Paralympics, according to the message.

贺电中提到,中国体育代表团“为祖国和人民赢得了荣誉,为成功举办北京冬残奥会作出了重大贡献。”

Among the 96 Chinese para athletes, 85 participated in the Winter Paralympics for the first time, and their average age is 25. Given the fact that China won its first Winter Paralympic gold medal at the 2018 Pyeongchang Winter Games, in wheelchair curling, the nation's surprising performance wowed the world.

出战本届冬残奥的96名运动员当中,85人都是第一次参加奥运的“新兵蛋子”,平均年龄只有25岁。2018年平昌冬奥会的轮椅冰壶比赛中,中国队才第一次获得冬残奥会金牌,而如今中国的表现令世界刮目相看。

"During the nine-day Games, Paralympic athletes have striven for excellence to realize their dreams in Beijing and Zhangjiakou," said Cai Qi, president of the Beijing organizing committee, at the closing ceremony. "The success of the Gamesspeaks volumes aboutthe power of solidarity and inclusiveness.

北京冬奥组委主席蔡奇在闭幕式上致辞。他说:“追求卓越,圆梦北京和张家口,北京冬残奥会的顺利成功,充分彰显了团结、包容的力量。”

"Let us continue to carry forward the Paralympic values of courage, determination, inspiration and equality, promote greater advancement of the well-being of people with disabilities, and work together for a brighter shared future."

“我们将继续发扬‘勇气、决心、激励、平等’的残奥价值观,携手推动残疾人事业实现更大发展,一起走向美好的未来。”

According to Zhao Sujing, the secretary-general of the Chinese delegation, behind the fast improvement of Team China's performance is the development of China's Paralympic winter sports and the better environment for people with disabilities in China.

中国体育代表团秘书长赵素京表示,中国代表团成绩快速提升的背后,是中国残疾人冰雪运动的发展和为残障人士提供的良好环境。

"We hope the great performance of the Chinese para athletes at the Beijing Winter Paralympics will encourage more people with disabilities to get out of their homes and embrace sports. And through sports, they can be better involved in our society," said Zhao.

她说:“希望中国残疾人运动员在北京冬残奥会上获得的荣誉和骄傲,能够激励更多的残疾人走出家门,走进运动场,积极参与到体育运动中来,通过参与体育运动更好融入社会。”

In addition, "we will further promote therehabilitation, education and employment of people with disabilities in our society who need to have more understanding, respect and care toward them", Zhao added.

“同时,进一步推动我国残疾人康复、教育、就业等各项事业全面发展,促进全社会更加理解、尊重、关心、帮助残疾人。”

The Beijing Winter Paralympics provided para athletes and all participants with smooth competition operations, top-class venues, a great barrier-free environment, warm living conditions at Paralympic villages, convenient transportation and comprehensive volunteer services, Beijing organizing committee officials said.

北京奥组委的官员表示,北京冬残奥会为残疾人运动员和所有参与者提供了流畅的比赛、一流的场馆、良好的无障碍环境、温暖的残奥村生活条件,以及便捷的交通和全方位的志愿者服务。

The great quality of the Beijing Winter Paralympics has earned positive feedback from the athletes, sportsfederationsand the International Paralympic Committee.

北京冬残奥会的优质服务得到了运动员、体育协会和国际残奥委会的积极评价。

Dutch snowboarder Chris Vos, who competed at the Zhangjiakou competition zone, was among those who were impressed by the passion of volunteers, the quality of the venues and the accessibility at the Beijing Games.

荷兰单板滑雪运动员克里斯·沃斯曾在张家口赛区参加比赛,他对志愿者的热情、场馆的质量和北京残奥会的无障碍环境印象深刻。

"All the volunteers and people help us here, and everybody is really nice. I would really love to come back here again and see more of China. I'm sure there will be a lot of games going on here in the future, because the facilities have been set up," said Vos.

沃斯表示:“所有的志愿者都在这里帮助我们,每个人都很好。我真的很想再次回到这里,看看中国更多的地方。这里的设施已经建立起来了,我相信未来会有很多比赛在这里举行。”

US para Alpine skier Patrick Halgren, who finished in 24th place in men's slalom standing competition, also said he had a great experience in Beijing.

美国残奥高山滑雪滑雪运动员帕特里克·哈尔格伦在高山滑雪男子回转(站姿组)比赛中获得了24名,他也表示自己在北京的参赛体验极佳。

"I couldn't even have imagined something that good in the venue, how all the locations and the roads get you everywhere. Thanks from the bottom of my heart, and it means so much. It's better than I imagined. I'm living my dream," said Halgren.

他表示,“我都无法想象场馆里会有这么好的东西,去哪里都畅通无阻。我由衷地感谢你们,这真的很重要。这里比我想象中好得多,我好像活在梦里。”

The venues, which will continue hosting sports events in the future and be open to the public, the barrier-free facilities in the venues, and the host cities' transportation systems are expected to be lasting legacies of the Beijing Winter Paralympics, benefiting the Chinese people in the future.

未来,这些场馆将继续承办体育赛事并向公众开放,场馆内的无障碍设施以及城市的交通系统,将成为北京冬残奥会的永久遗产,造福于未来的中国人民。

cauldron

英 [ˈkɔ:ldrən];美 [ˈkɔldrən]

n. 火炬塔,大锅

hallmark

英[ˈhɔːlmɑːk];美[ˈhɔːlmɑːrk]

n.标志;特征;特点

benchmark

英 [ˈbentʃmɑːk];美 [ˈbentʃmɑːrk]

n. 基准;水准点;衡量尺度

speak volumes about

英 [spiːk 'vɒlju:mz əˈbaʊt];美 [spiːk'vɒljumz əˈbaʊt]

清楚表明;详尽说明;充分说明

rehabilitation

英 [ˌri:əˌbɪlɪ'teɪʃn];美 [ˌrihəˌbɪlɪˈteʃən]

n. 修复;复兴;复职;恢复名誉



以上内容来自专辑
用户评论
  • 庄生晓梦迷喵喵

    每天就着早饭吃,营养又健康,点赞

  • 萍萍鱼

    打卡

  • 听友334561781

    坚持听,感觉真的很好!

  • 静听好学

    自豪!

  • qwqwqwy

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • 听友316105496

    for the Chinese people in the future.打卡

  • vina2020

    打卡

  • ber姐姐

    speak volumes about 充分显示

  • jianghui0709