一、“十四五”国家老龄事业发展和养老服务体系规划|China Releases 5-Year Plan for Elderly Care Services
China's State Council has released a plan for the development of the country's elderly care services system during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), in its latest step to implement a national strategy to address population aging. The plan specifies major goals and tasks for the five-year period, including expanding elderly care services, improving the health support system for the elderly, and advancing innovative and integrated development of service models.
为贯彻落实积极应对人口老龄化国家战略,国务院日前印发《“十四五”国家老龄事业发展和养老服务体系规划》,明确了“十四五”时期的主要目标和工作任务,包括养老服务供给不断扩大,老年健康支撑体系更加健全,为老服务多业态创新融合发展等。
It lists nine major indicators, such as the number of elderly care beds and the ratio of nursing care beds in elderly care institutions, to mobilize society as a whole to actively respond to population aging.
《规划》还明确了养老服务床位总量、养老机构护理型床位占比等9个主要指标,推动全社会积极应对人口老龄化格局初步形成。
二、约会软件鼓励法国年轻人为大选投票|French Tinder Hooks up with NGO to Turn out Young Voters
Just a few days after Valentine’s Day, Tinder and the French NGO A voté made their liaison official, “to match Generation Z with voting”. The partnership kicked off on Thursday and will run through April 8 – two days before the first round of France’s presidential elections – and has one goal: to get more French youths to cast their votes.
情人节刚过没多久,Tinder就和法国非政府组织A voté正式联手,“让Z世代和投票配对”。这一合作于2月17日开始,将持续到4月8日——法国总统大选第一轮投票结束的前两天,旨在呼吁更多法国年轻人为大选投票。
The slogan is catchy too: “If you can date down your street … You can vote down your street.”
活动口号也很吸引人:“如果你能出门约会......你也能出门投票”。
In practice this means that, from now on, French Tinder users will see election ads pop up as they swipe the app while on the lookout for potential love interests.
这意味着从现在开始,法国的Tinder用户在滑动应用程序寻找潜在交友对象时,会看到选举广告弹出。
Although the alliance might seem like a fun, new way to reach out to younger age groups, the campaign is a response to a serious issue in France: soaring abstention rates among young people.
尽管这次合作看起来可能是一个有趣的、接触年轻群体的新方式,但该活动也是在应对法国面临的难题:年轻人的大选投票弃权率飙升。
A recent survey showed that 59 percent of French 18- to 30-year-olds who are registered to vote plan to abstain in the first round of the elections.
最近的一项调查显示,在18岁至30岁的法国登记选民中,59%的人计划在第一轮选举中弃权。
三、中国将与马来西亚相互实施RCEP协定税率|China to Adopt RCEP Tariffs on Malaysian Goods
As the Regional Comprehensive Economic Partnership goes into force in Malaysia on March 18, China will adopt the first-year tariff rates for member states of the Association of Southeast Asian Nations under the trade agreement on some imports from Malaysia, the Customs Tariff Commission of the State Council said.
《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)将于2022年3月18日起对马来西亚开始生效实施。国务院关税税则委员会发布公告,自2022年3月18日起,对原产于马来西亚的部分进口货物实施RCEP东盟成员国所适用的第一年税率。
RCEP was signed in November 2020 by 15 Asia-Pacific countries, including China and the 10 member states of ASEAN. It has already taken effect in 11 member economies.
2020年11月,东盟十国以及中国等15个国家正式签署RCEP。截至目前,RCEP已对11国正式生效。
四、“十四五”退役军人服务和保障规划印发|China to Bolster Services, Support for Veterans
China has issued a plan to further bolster the high-quality development of services and support for retired servicemen during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). The main objectives are to improve assistance, work opportunities, pensions and preferential treatment for veterans, while better protecting their rights, interests and dignity, said the plan jointly issued by the general offices of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the State Council and the Central Military Commission.
为推动退役军人工作高质量发展,中共中央办公厅、国务院办公厅、中央军委办公厅日前印发《“十四五”退役军人服务和保障规划》)。《规划》提出服务保障能力明显提升、安置就业质量全面提高、抚恤优待制度更加健全、合法权益得到有力维护等主要目标。
To deliver on the goals, the plan outlines measures including improving the management system for veterans’ affairs, reforming the assistance system for veterans, supporting their employment and entrepreneurship, and advancing the system for the provision of pensions and preferential treatment.
《规划》部署了完善退役军人事务管理体系、深化退役军人安置制度改革、全面促进退役军人就业创业、健全抚恤优待保障制度等重点任务。
valentine
英 [ˈvæləntaɪn];美[ˈvæləntaɪn]
n. (在2月14日常匿名寄送的)圣瓦伦廷节情人卡;(收受圣瓦伦廷节贺卡的)情人
liaison
英 [liˈeɪzn];美[ˈliːəzɑːn]
n. 联络;联络员;联系人;(尤指一方或双方已婚的)私通,通奸
abstention
英 [əbˈstenʃn];美[əbˈstenʃn]
n. 弃权(不投票);戒;戒除
bolster
英 [ˈbəʊlstə(r)];美[ˈboʊlstər]
n. 靠垫;垫枕(长而厚)
vt. 加强;改善
preferential
英 [ˌprefəˈrenʃl];美[ˌprefəˈrenʃl]
adj. 优先的;优惠的;优待的
打卡
打卡
打卡~
打卡
打卡
打卡
打卡
打卡
kick off 开始 pop up 突然出现 abstain➡️abstention 弃权