第十二夜-第三集
主要人物
薇奥拉:梅萨林国贵族少女,爱慕奥西诺公爵
托比·培尔契:爵士,奥丽维娅的叔父
小丑:奥丽维娅的家仆
马伏里奥:奥丽维娅的管家
安东尼奥:船长,塞巴斯蒂安的救命恩人
塞巴斯蒂安:薇奥拉的双胞胎哥哥
奥丽维娅:伯爵的女儿
安德鲁·艾古契克:爵士,托比的好友
第一幕 第五场
奥丽维娅家中
【薇奥拉等待良久,获得了与奥丽维娅见面的机会,可当她表明替公爵求爱的来意,奥丽维娅仍向从前一样不留余地的回绝,薇奥拉正要再次开口劝说,一旁身材丰满的女仆玛丽娅就敞开房门,代替自家小姐向薇奥拉下了逐客令。】
薇奥拉 不,你想把我扫地出门,可我还要在这里多留一会儿。亲爱的小姐,请您好好管束一下您家这位“彪形大汉”。
奥丽维娅 好了,先生,请说出你的来意吧。
薇奥拉 我只是一个传话的使者而已。
奥丽维娅 可你是那么无礼,你想说的话一定也是如此。请你就直说吧。
薇奥拉 我的话只能说给您一个人听。我既不是来向您宣战,也不是来让您臣服的;我手里握着橄榄枝,我要说的话毫无恶意,但又十分有意义。
奥丽维娅 可是你从一开始就不讲礼。你到底是谁?你想要什么?
薇奥拉 我的无礼都是从贵府上的人对我的态度上学来的。我是谁,我要些什么,这是个秘密;这些话由您一个人听起来是神圣,让别人来听却是亵渎。
奥丽维娅 你们都走开吧;我就来听一听这段神圣的话。
奥丽维娅 现在好了,先生,您有什么神圣的教义呢?
薇奥拉 最最可爱的小姐——
奥丽维娅 这称呼听上去倒是让人舒服,想来你的教义应该也是如此了。说来听听。
薇奥拉 在奥西诺的心头。
奥丽维娅 在他的心头!在他心头的哪一章呢?
薇奥拉 这样说的话,应该是他心头的第一章。
奥丽维娅 噢!那么我已经拜读过了,全都是歪理邪说。你还有别的话要说吗?
薇奥拉 好小姐,让我瞧瞧您的脸。
奥丽维娅 你家主人派你来研究我的相貌吗?现在你跑题了,不过我可以摘下面纱,让你看个清楚。
奥丽维娅 你瞧,先生,我就是这个样子;看起来还不错吧?
薇奥拉 若是一切都来自上帝的恩赐,那真是完美极了。
奥丽维娅 先生,它不会失去色彩,受得起风霜的侵蚀。
薇奥拉 这样白里透红的美貌面庞,是造物主糅合最美的色彩,以那双天成妙手造就的,小姐,若您将这美貌带进坟墓埋没,不留给世间瞻仰,那您就是世上最狠心的女人了。
奥丽维娅 啊!先生,我可没那么硬心肠;我可以列下一张清单,将我的美貌一一列举出来,将各个部位清晰的写在遗嘱上,比如:朱唇两片,浓淡相宜,眼眸一双,灰色瞳孔,眼睑齐全,玉颈一条,柔颐一个,等等。怎么,你的主人派你到这儿,是专程来恭维我的吗?
薇奥拉 我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,依然是美丽的。我的主人深爱着您;啊!这样的深爱应该得到回报,即使您拥有举世无双的美貌。
奥丽维娅 噢?他怎样爱着我呢?
薇奥拉 用无限的崇拜,无限的眼泪,心痛无比,像烈火灼烧那样焦灼。
奥丽维娅 你的主人知道我的心思,我无法接受他;虽然我知道他品格高尚,也知道他身份尊贵,身家不菲,年轻又纯洁,我也知道他颇具声望,慷慨大方,博学多才,勇敢又亲切,但我还是无法答应他,他早就应该知道我的回答了。
薇奥拉 如果我像我的主人那样爱着您,那样热烈,那样痛苦,仿佛生命都失去了意义,我就无法理解您的不接受,怎样都无法明白。
奥丽维娅 是吗,那你会怎么做呢?
薇奥拉 我要在您的门前用柳枝筑成一座小屋,不时到屋内探访我的灵魂所在;我要写下诗歌,吟诵自己遭受冷待的赤诚爱情,哪怕深夜也放声高歌。我要向高山呼唤您的名字,让窃窃私语的风都唤着”奥丽维娅“的芳名,在山谷间萦绕不去。我要让您在天地之间难得平静,除非您终于怜悯了我的爱情。
奥丽维娅 你的口才倒是很不错。你的父母是什么人啊?
薇奥拉 我父母的身份比我目前的身份要高些,但我现在也不赖,也算是个绅士。
奥丽维娅 去回禀你的主人;告诉他,我没办法接受他,让他不要再派人来了。
薇奥拉 好吧,小姐,那么我先走了。
奥丽维娅 等一下。我还没说完......我的意思是,我没办法接受你的主人,不过,你或许可以再来一次,告诉我公爵对此答复有什么反应。那么,再会,多谢你辛苦前来。这些......
奥丽维娅 这些钱赏给你。
薇奥拉 不必了,小姐,您的钱还是留着吧,我传信无需报酬。需要得到回报的是我的主人,不是我。但愿爱神做主,让您所爱的人也向您一样铁石心肠,让您的热情也像我主人的一样遭受冷遇!再会,狠心的美人!
奥丽维娅 “你的父母是什么人?“比我目前的身份要高些,但我现在也不赖,也算是个绅士。”我可以发誓你说的没错;你的谈吐、相貌,举手投足、精神面貌,都足以证明你的高贵身份。——唉,奥丽维娅,别这么性急。冷静!冷静!莫非此人就是我的心灵之主?——怎么会!一个人这么快就会坠入爱河吗?我觉得这个年轻人的优点已经悄悄打动了我的心,罢了,顺其自然吧。喂!马伏里奥!
马伏里奥 在,小姐,听候您的吩咐。
奥丽维娅 去追上那个无礼的信使,就是公爵派来的那个人,他刚刚无视我的拒绝,硬是把这枚戒指留了下来;去对他说我不要,告诉他,别再帮他的主人向我献媚,让他死了这条心,我跟他的主人没有缘分。如果那年轻人明天还到这儿来,我可以告诉他原因。快去吧,马伏里奥。
马伏里奥 是,小姐,我这就去。
奥丽维娅 我不知道自己在做什么,怎么会对他一见钟情呢,命运将我摆布,我自己又如何能做主呢,如果这是上天的安排,也只好任凭他去了。
第二幕 第一场
【命运像海潮般起伏流转,总是难免让航行的船只偏离轨迹,也时常蕴藏惊喜,距离那场另薇奥拉与哥哥塞巴斯蒂安彼此失散的海难已有月余,薇奥拉始终没能收到哥哥的任何消息,几乎不敢再奢望兄妹团聚的日子,她并不知道,此时在海边的一片小村落重,同样奇迹生还的塞巴斯蒂安也在为他们的分离黯然伤神,陷入了无尽的自责与悲哀之中。】
安东尼奥 塞巴斯蒂安,您不愿在这儿住下去了吗?您也不愿让我跟着您了吗?
塞巴斯蒂安 很抱歉,安东尼奥先生,请您原谅。我是个倒霉的人,可能会连累您的大好前途,所以请您丢下我,让我独自承受厄运,倘若我连累了您,那就太辜负您的好意了。
安东尼奥 那么,让我知道您要到哪儿去吧。
塞巴斯蒂安 不,老实说,先生,我不能告诉您;因为我只想漫无目的的游荡,您是这样谦和有礼,一定不会勉强我说出不想说的事。所以,出于礼貌,请让我主动向您坦白。安东尼奥,您要知道我的名字是塞巴斯蒂安,罗德利哥是我的化名。我的父亲便是梅萨林的塞巴斯蒂安,我知道您一定听过他的名字。他过世后,我遍和双胞胎妹妹相依为命,如果可以,我希望上天安排我们两个同时死去,但是先生,您改变了我们的结局,您救了我,让我幸免于海难,可在此之前,我妹妹已经淹死了。
安东尼奥 唉,真是可惜!
塞巴斯蒂安 先生,人家都说她长得非常像我,许多人都说她是个美貌的姑娘;虽然我觉得这未免过誉了,但是我可以大胆的说一句,她的心地非常善良,即使妒嫉她的人也不能否认。如今她却已经葬身大海,先生,我将流下比海水更多的眼泪来悼念她。
安东尼奥 先生,请您原谅我招待不周。
塞巴斯蒂安 啊,好安东尼奥!是我多多麻烦您了。
安东尼奥 如果您不想辜负我的一片心意,就请允许我做您的仆人吧。
塞巴斯蒂安 您已经救了我的性命,如果您不想让我愧疚而死,就请别再说这样的话,免得您白白救我一场。我这就告辞了!我的心很软,就像我的母亲一样,为了小小的一点理由,我就会感动的想要流泪。我要到奥西诺公爵的宫廷去;再会了。
安东尼奥 愿一切神明护佑着你!奥西诺的宫廷里有许多人是我的对头,不然我立刻随您前往,可无论如何,我如此的仰慕您,即使龙潭虎穴我也会跟随。
第二幕 第二场
【薇奥拉化名西萨里奥,以信使的身份来到奥丽维娅家中替公爵传递消息,却没能帮助公爵奥西诺成功求爱,沮丧的离开了奥丽维娅的宅院,然而,奥丽维娅却希望两人独处的时间可以更长一些,虽然只有一面之缘,可她却始料未及的对这位年轻俊美的信使一见钟情,匆匆派了管家前去追上西萨里奥,并带去了一件特殊的信物,以求再次相见的机会。】
马伏里奥 您好,先生。您不是刚从奥丽维娅伯爵小姐家里出来吗?
薇奥拉 是的,先生;因为我走得慢,所以现在才走到这里。
马伏里奥 先生,小姐说,她把这枚戒指还给您;您刚才还不如自己带走呢,省了我跑这一趟。她还说,您该劝您家主人死了这条心,让他明白,小姐是不会接受他的。还有,您不用再为了她的事情,那么莽撞地跑到这儿来,除非您是为了告诉小姐,您的主人已经明白了她的意思。就这样,这戒指,您拿回去吧。
薇奥拉 是她自己把这戒指拿去的;我不能收回。
马伏里奥 算了吧,先生,您使性子把这戒指丢给小姐;她的意思也要我把这戒指照样丢还给您。
马伏里奥 如果这枚戒指还值得弯腰捡起来的话,它就在您的眼前;不然的话,就让它被随便什么人拣去好了。
薇奥拉 我不曾留下戒指给她呀;这位小姐是什么意思?但愿她不要被我的外貌所迷惑!啊......这样想来,她刚刚把我打量得那么仔细;真的,我觉得她看着我那么出神,连话也顾不上说了,没头没脑,颠三倒四的。一定的,天呐,她爱上我了,一定是这样的。爱情让她突发奇想,才差遣这个没礼貌的使者来邀请我。还说不能收我主人的戒指!嘿,他并没有送给她什么戒指呀!其实是这位小姐想把戒指送给我吧,如果真是这样的话,可怜的小姐,她的爱可就要如梦一场空了!我现在才明白,乔装成男人并不是好主意,因为恶魔可以趁机胡作非为。一个相貌英俊又不真诚的男人,多么容易占据女人家的充满柔情的心啊!唉!这都是女子天性使然,并不能算作我们的错处,因为我们生来就是如此;这件事该怎么解决呢?我的主人深爱着她;我呢,可怜的胆小鬼,也是那样爱着我的主人;而那位小姐呢,被我的装扮误导,似乎爱上了我。怎么会这样呢?我扮作男人,没有希望让我的主人爱上我;可我其实是个女子,唉!可怜的奥丽维娅也要平白叹息了!阴差阳错只有静待时光安排,这样乱的一个结,我该如何解开呢。
第二幕 第三场
奥丽维娅宅中一室
托比 过来,安德鲁爵士。深夜不睡也算是一种早起;而早起对身体有益,这你知道的......
安德鲁 不,说真的,我不知道;我只知道,深夜不睡就是深夜不睡。
托比 你这话就不对了;我听见这种话就像看见一个空酒瓶那么头疼。深夜不睡,过了半夜才睡,那就是到大清早才睡,岂不是睡得很早?我们的生命不是由四大原素组成的吗?
安德鲁 不错,据说是这样;可是对我来说,我们的生命不过是吃吃喝喝而已。
托比 你真有学问;那么让我们吃吃喝喝吧。玛利娅,来!开一瓶酒来!
安德鲁 哟,那个小丑来啦。
小丑 啊,我的心肝们!你们看,咱们三个人是不是刚好凑成一幅《三个臭皮匠》?
托比 欢迎,傻子!给我们唱首歌吧。
安德鲁 说老实话,这傻子有一副很好的喉咙。我宁愿拿四十先令去换他这么一条腿和这么一副可爱的声音。真的,小丑先生,你昨晚讲的笑话也很不错,说什么皮格罗格罗密忒斯啊,还有什么维比亚人越过丘勃斯的赤道线啊,真是好得很。我赏了六便士给你的情人,收到了没有?
小丑 你的赏赐已经被我放进了口袋;马伏里奥的鼻子不能打人,我的小姐有一双玉手,她的仆人们不会拿这钱去开酒馆的。
安德鲁 哈哈哈哈好极了!嗯,无论如何这真算是最好的插科打诨了。现在来唱个歌吧。
托比 来,给你六便士,唱个歌吧。
安德鲁 我也有六便士给你呢;要是一个骑士大方起来——
小丑 你们想听情歌,还是一首劝人为善的歌?噢——
托比 唱个情歌,唱个情歌。
安德鲁 是的,是的,劝人为善又有什么意思呢。
CAST
薇奥拉:阿良
托比·培尔契:公明
小丑:大语
马伏里奥:殷超
安东尼奥:恩泽
塞巴斯蒂安:孙潇
奥丽维娅:空灵薇薇
安德鲁·艾古契克:乔木心
薇奥拉viola是olivia奥利维亚的镜像拼写?
差点意思
深夜不睡也算是一种早起;而早起对身体有益
好听
喜剧角色才是莎翁本体附身哎
👍👍👍
塞巴斯蒂安被船长安东尼奥先生救下
这部偏弱啊
莎翁写作也有套路啊