White bird-给焰紫

White bird-给焰紫

00:00
04:21

叶芝〔爱尔兰〕《白鸟》


亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!


流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;


天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。



露湿的百合、玫瑰,睡梦里逸出一丝困倦;


呵,亲爱的,可别梦那流星的耀闪,


也别梦那蓝星的幽光在露滴中低徊;


但愿我们化作浪尖上的白鸟;我和你!


我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,


在那里时光会遗忘我们,悲哀不再来临;


转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,


只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!


I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foamof the sea!


We tired of the flame of the meteor, before it can fade andflee;


And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rimof the sky, Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.


 A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, thelily and rose;


Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor thatgoes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of thedew:


For I would we were changed to white birds on the wanderingfoam: I and you!


 I am haunted by numberless islands, and many a Danaanshore,


Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us nomore;


Soon far from the rose and the lily, and fret of the flameswould we be,


Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam ofthe sea!


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!