为你读诗|When We Two Parted:清早凝结着寒露,冷彻了我的额角

为你读诗|When We Two Parted:清早凝结着寒露,冷彻了我的额角

00:00
02:36

周一到周五每天早上830更新,欢迎点击订阅+关注+五星好评,感谢支持!



主播&编辑:Yolanda

BGM:瞬间的永恒—赵海洋 


When We Two Parted

By George Gordon Byron

从前我们俩分手时

乔治·戈登·拜伦


When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

我今日的悲痛。


The dew of the morning

Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

清早凝结着寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。


They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

他们当着我讲到你,

一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗—

为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,

呵,熟识得太过了—

我将长久、长久地悔恨,

这深处难以为外人道。


In secret we met--

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears.

你我秘密地相会,

我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

你的心终于遗忘。

如果很多年以后,

我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

只有含泪,默默无言。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友309132518

    真的太喜欢你这个节目了!! 听你读诗真的是一种享受~~内心宁静而美好~~希望可以一直听下去~~

    英语老师Yolanda 回复 @听友309132518: 感谢支持!欢迎有空常来听诗

  • 四尾龟

    新的一周从新的英文诗歌开始

    英语老师Yolanda 回复 @四尾龟: