苏翊鸣一飞冲天创历史|Su Soars into History Books

苏翊鸣一飞冲天创历史|Su Soars into History Books

00:00
04:17

苏翊鸣一飞冲天创历史|Su Soars into History Books

Snowboarding prodigy Su Yiming etched his name into the history books by winning China's first Olympic gold in the sport on Tuesday to cap his stunning Games debut.

2月15日,滑雪天才少年苏翊鸣夺金创造历史纪录,实现了我国单板滑雪运动冬奥会金牌零的突破,为他令人惊叹的冬奥首秀画上句号。

By cleanly stomping back-to-back 1800 tricks, the teenager landed the biggest prize so far in his young career-gold in the men's Big Air at the Beijing Winter Olympics.

这名少年凭借两个干净利落的1800高难度动作获得了他年轻职业生涯中迄今为止的最高奖项——北京冬奥会单板滑雪男子大跳台决赛金牌。

 


The feat realized a childhood dream to reach the pinnacle of the sport, which he began to learn at the age of 4.

这项壮举让四岁开始滑雪的苏翊鸣实现了儿时想当“单板王”的梦想。

Now with two shinning medals, including a slopestyle silver, hung around his neck, the 17-year-old described his superb Olympic debut as an insane experience that has made his sacrifices worthwhile.

此前,苏翊鸣获得了本届冬奥会单板滑雪男子坡面障碍技巧决赛的亚军。如今,他已将两枚闪闪发光的奖牌收入囊中。这位17岁的年轻人将自己出色的冬奥首秀形容为一次疯狂的经历,而这次经历证明了他的付出没有白费。

"This feels so surreal that I've finally accomplished what I've dreamed of since I was little," an emotional Su said after finishing his third run as a victory lap.

在圆满完成第三跳后,苏翊鸣激动地说:“这感觉太梦幻了!我实现了从小到大一直以来的一个梦想。”

Su secured the gold with a winning total of 182.5 points from his first two jumps.

前两轮成绩相加,苏翊鸣拿下182.5分,已锁定冠军。

"When Beijing won the Olympic bid (in 2015), I was still in elementary school, yet I promised myself that I would try to make it to my home Olympics. To many people, it sounded like an unrealistic goal.

“当北京申(冬)奥成功时(2015年),我还在上小学,但我向自己承诺,我要努力,在家门口为国出征,站上冬奥会的领奖台。对许多人来说,这个目标听起来并不现实。”

 


"Now it's become a reality, and even better I have finished on top of the podium. I am so proud of myself and thankful to my coach, everybody who supported me along the way and my country."

“现在我已经兑现了对自己的承诺。更棒的是,我拿到了冠军。我为自己感到骄傲。感谢我的祖国、我的教练,感谢这一路上所有支持我的人。”

Also putting down two excellent runs, Norway's Mons Roisland finished second, 10.75 points behind Su, while Canadian rider Max Parrot won bronze (170.25 points). Parrot edged Su to gold in last week's slopestyle.

挪威选手蒙斯·勒伊斯韦兰的两跳也表现出色,但仍落后苏翊鸣10.75分,最终获得亚军;加拿大车手马克斯·帕罗特获得季军(170.25分)。在上周的单板滑雪男子坡面障碍技巧决赛中,帕罗特曾击败苏翊鸣,获得金牌。

Parrot was full of praise for Su, who idolized the Canadian veteran when he was younger.

帕罗特对苏翊鸣赞誉有加。苏翊鸣从小就崇拜这位加拿大老将。

"I'm really happy I've been able to help him reach his goals and I told him that he's gotta make me push my way to be a better snowboarder as well," said Parrot, a five-time World Cup winner in Big Air.

帕罗特说:“我真的很高兴我能帮助苏翊鸣实现他的目标。我告诉他,他也要鞭策我努力成为一名更好的滑雪运动员。”帕罗特曾五次获得世界杯大跳台比赛冠军。

"I think my goal and also the goals of most of the riders is to promote our sport and to give our love to our sport to anyone else out there and hopefully we have some more younger snowboarders coming soon to the world."

“我认为我的目标,同时也是大多数选手的目标,就是推广我们的运动,把我们对运动的热爱传递给其他人。希望有更多年轻的滑雪运动员登上世界的舞台。”

Over the past four years, Su has combined his innate talent with hard work-under the guidance of renowned Japanese coach Yasuhiro Sato-to produce one of the swiftest rises to prominence the sport has ever seen.

在过去的四年里,在日本著名教练佐藤康弘的指导下,苏翊鸣将自己的天赋与勤奋结合,创造了单板滑雪运动有史以来最迅速的崛起。

When the Shougang Big Air venue hosted its first international event-a World Cup meet in 2019-Su was an obscure qualifier, who didn't even make the final runs.

当首钢滑雪大跳台举办其第一场国际赛事——2019年世界杯比赛时,苏翊鸣还是位名不见经传的预选赛选手。他甚至没有进入决赛。

Just over two years later, Su is the name on everyone's lips at the venue's Olympic debut-drawing the whole nation's attention to the sport he loves.

仅仅两年多后,在该场馆首次举办冬奥会时,苏翊鸣就已家喻户晓,激起全民关注单板滑雪运动的热潮。

"The biggest motivation for me is my love for snowboarding," Su said, when asked about the secret to his success. "In snowboarding, I feel like I can demonstrate my own style and creativity. Every time I ride my board, it's always a blissful moment. I hope through my experience, I can inspire more young people to get interested in the sport."

当被问及他成功的秘诀时,苏翊鸣回答说:“我最大的动力就是我对单板滑雪的热爱。在单板滑雪运动中,我觉得我可以展示自己的风格和创造力。每次站在滑雪板上,就很幸福。我希望我的经历能够激发更多年轻人对这项运动的兴趣。”

Su's golden day matched fellow teenage skier Gu Ailing, who also claimed gold in Big Air's freeski equivalent on Feb 8 at the towering slope built on the former site of a relocated steel mill.

苏翊鸣的优异表现让他成为与谷爱凌一样颇受关注的冬奥小将。2月8日,谷爱凌于首钢滑雪大跳台举行的自由式滑雪女子大跳台决赛中获得金牌。首钢滑雪大跳台于一家钢厂旧址上修建,场内斜坡高耸。

Boasting multi-medal performances at the Games, both young athletes have shot to celebrity status in the country while attracting hordes of new fans on social media.

这两位年轻运动员都在冬奥会上获得了多枚奖牌。两名小将一举成名,在社交媒体上收获大批新粉丝。

Su, a former child actor who featured in action movies, said the Olympic gold will encourage him to seek for more breakthroughs-even beyond his athletic career.

曾出演动作片的昔日童星苏翊鸣说,奥运金牌将鼓励他寻求更多突破——甚至超越他的体育生涯。

 "I enjoy snowboarding just as much as I enjoy acting," said Su, who turns 18 on Friday.

本周五即将年满18岁的苏翊鸣说:“我喜欢单板滑雪运动,就像我喜欢表演一样。”

"I think I still have a lot of possibilities to explore in my future career either in snowboarding or in acting. But now I just want to enjoy the moment and celebrate it as the best possible birthday gift."

“我想在我未来的职业生涯中,无论是单板滑雪还是表演,我仍然有很多机会去探索。现在我只想享受这一刻,今天这个时刻是给我18岁生日最好的生日礼物。”

prodigy

英 [ˈprɒdədʒi];美[ˈprɑːdədʒi]  

n. (年轻的)天才,奇才,精英;神童

pinnacle

英 [ˈpɪnəkl];美[ˈpɪnəkl]  

n. 顶点;顶峰;鼎盛时期;(建筑物)小尖顶;(尤指山顶的)尖岩,兀立岩石

prominence

英 [ˈprɒmɪnəns];美[ˈprɑːmɪnəns]  

n. 重要;突出;卓越;出名

obscure

英 [əbˈskjʊə(r)];美[əbˈskjʊr]  

adj. 模糊的;无名的;鲜为人知的;费解的;难以理解的

vt. 使模糊;使隐晦;使费解

n. 朦胧;黑夜

blissful

英 [ˈblɪsfl];美[ˈblɪsfl]  

adj. 幸福的;极乐的


以上内容来自专辑
用户评论
  • 静思听Justin

    打卡继续

  • 听友240261678

  • HARRYEOL

    打卡

  • 星梦有声

    赞👍

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • 彤彤小朋友的声音世界

    “翊鸣”惊人

  • 徐熙熙熙熙

    打卡

  • 听友387368265

    一鸣惊人!

  • 咖喱咖喱gaygay

    打卡

  • 1778001weeo

    打卡