第十二夜-第一集
【第一幕上:塞巴斯蒂安兄妹遭遇海难】
主要人物:
奥西诺:伊利里亚公爵
凡伦丁:公爵侍臣
丘里奥:公爵侍臣
薇奥拉:异国少女
托比·培尔契:爵士,奥丽维娅的叔父
安德鲁·艾古契克:爵士,托比的好友
玛利娅:奥丽维娅的侍女
第一幕第一场 公爵府
【旁白:第一幕第一场,海风阵阵,坐落于岛屿之上的国度伊利里亚如往常一样,弦歌袅袅,繁花竞放,统治着这里的公爵奥西诺年轻俊朗,性情高贵,深受人民的爱戴。许多贵族少女都盼望能得公爵青睐,缔结良缘,然而这位贤能得公爵早已心有所属,他深深爱慕着伯爵的掌上明珠,美貌的奥丽维娅。无奈求爱多时却不得回应,这位贤能的公爵似乎陷入了比国家大事更为难解的命题,终日郁郁寡欢,寻觅着拯救爱情的良方。】
奥西诺 如果音乐是爱情的食粮,就尽情演奏吧;尽管奏下去,好让爱情因为吃下过多的食粮饱胀而死,我就不必再受它的折磨了。
奥西诺 刚刚那个曲调,再演奏一遍。它的尾音缓缓落下,正合我的心境。啊!它掠过我的耳畔,就像甜美的南风拂过一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,偷去花香,又四处留香。够了!我不想听了!
奥西诺 这支曲子现在听上去,不像原来那样美好了。爱情的精灵啊!你是多么敏感又活泼;虽然你有海—样的容量,但只要一进入你的国度,无论多么高贵的事物,都会在顷刻间失去价值。爱情充斥着奇思妙想,尤为荒诞。
丘里奥 殿下,您要不要去打猎?
奥西诺 什么,丘里奥?
丘里奥 去打猎,猎一头鹿怎么样?
奥西诺 呵,没错,现在我的心就像是一头鹿。当我第一眼看见奥丽维娅的时候,觉得四周的空气都变得清新了。那一瞬间我就变成了一头鹿;从此欲望就像凶猛的猎犬,不停的追逐着我。
凡伦丁 殿下。
奥西诺 怎样!她那边有什么消息?
凡伦丁 启禀殿下,他们不让我进去,只从她的侍女那里问出了一个答复。奥莉维亚说:除非历经七年寒暑,否则谁也不能窥见她的全貌;她将像尼姑一样,蒙着面纱而行,每天以悲伤的泪水洒满她的闺房:这一切都是为着纪念她过世的兄长,她要把对哥哥的爱在哀思中永远珍藏。
奥西诺 唉!她的心肠如此柔软,对于去世的哥哥尚且怀有这么深沉的爱。假如将来爱神射出金箭,将她心里的其他感情全都抹杀,让她全身心爱着唯一一个君王,她又该投入何等深情呢。走吧,带我前往美丽的花园中,让我在花香里细思衷情吧。
第一幕 第二场 海滨
【旁白:第一幕第二场。在圣诞节的第十二夜,一对贵族双胞胎兄妹乘船返回位于梅萨林的家中。客船上,人们饮酒歌唱,等候着狂欢季的到来。不料暴风雨使他们的船只偏离了航向,颠簸的船只触及暗礁,巨浪击碎了船只,也使这对兄妹彼此失散。妹妹薇奥拉幸免于难,被一位船长搭救,来到了充斥着浪漫气息的伊利里亚,哥哥塞巴斯蒂安却下落不明。此时的梅萨林与伊利里亚之间正在交战,孤身一人的薇奥拉只好再次向眼前这位善良的船长求助,试图找出一个能在敌国安身的良策。】
薇奥拉 朋友们,这里是什么地方?
船长 这儿是伊利里亚,姑娘。
薇奥拉 我在伊利里亚干什么呢?我的哥哥已经到天堂去了。不过,也许他侥幸没有被淹死。船长,您觉得呢?
船长 您自己能够生还,已经是万分幸运了。
薇奥拉 唉,我可怜的哥哥!但愿他也能这样幸运!
船长 会的,姑娘,您可以这样宽慰自己。我们的船撞破了之后,跟您一同脱险的几个人紧抓着我们那只被风浪所摇动的小船,那时我看见您的哥哥,他很机敏地把他自己捆在一根浮在海面的桅樯上,是求生的勇气和希望让他能够急中生智;我见他像骑海豚的诗人阿里翁那样,随着浪头起起伏伏,后来就越飘越远啦。
薇奥拉 你这样说,让我安心许多。请收下这一点钱,聊表我的谢意。我自己脱离险境,便想着哥哥也能够生还;听了你的话,我就更宽心些了。你了解伊利里亚这个地方吗?
船长 了解,姑娘,而且还很熟;我出生长大的地方,离这儿不到三小时的路程。
薇奥拉 统治这地方的人是谁呢?
船长 一位尊贵的公爵,出身高贵,人也贤德。
薇奥拉 他叫什么名字?
船长 奥西诺。
薇奥拉 奥西诺!我曾经听我父亲说起过他;那时他还没有娶亲。
船长 他现在也尚未娶亲,至少在最近我还不曾听说他娶亲的消息;大约就在一个月之前我从这儿出发,那时候有一个传闻——您知道的,小老百姓们就喜欢议论大人物的一举一动,——那时大家说,他在向美貌的奥丽维娅求爱。
薇奥拉 奥丽维娅?她是谁呀?
船长 她是一位品德高尚的姑娘;她的父亲是位伯爵,在一年前去世了,奥丽维娅就和兄长相依为命,可是她的兄长不久也过世了。人们都说,奥丽维娅为了自己对于哥哥深切地友爱,已经发誓不再和任何男人见面,更不会和他们恋爱了。
薇奥拉 唉!伊利里亚正与我的国家交战,我只好隐姓埋名,才能在这里生存下去,真希望我能够服侍这位小姐,那就可以在时机成熟之前隐藏我的身份了。
船长 这很难办到,因为她从不肯接受别人的请求,就像她不答应公爵的求爱一样。
薇奥拉 船长,你是个很好的人;世上虽然常有金玉其外,败絮其中的人,我却相信你的心,就像你正直的外表一样美好。请你替我保守秘密,帮我隐瞒我的身份,我以后一定会重谢于你的;你能不能帮我变装,好让我达成目的。我要去侍候这位公爵,请把我扮成一个净了身的传童;带到他面前吧。你不会白费力气的,因为我会唱歌,用各种音乐的语调向他说话,他会重用我的。其他的事就听天由命,只请你帮我守住我的真实身份。
船长 你尽管去服侍公爵,我会守口如瓶,如果我走漏风声,就将我的双眼剜了去吧。
薇奥拉 谢谢你;带着我去吧。
第一幕第三场 奥丽维娅宅中一室
【旁白:第一幕第三场。奥西诺公爵深爱着伯爵的女儿——美丽的奥利维娅小姐,但奥丽维娅不久前刚痛失长兄,发誓“不足七年,绝不以全貌示人。拒绝了奥西诺的求爱,可奥丽维娅家中的叔父托比却无法认同她的做法,暗中积极的筹划着侄女的婚姻大事。 】
托比 我的侄女是见了鬼吗,就因为她的哥哥死了,她至于如此吗?伤心过度是会折寿的。
玛利娅 说真的,托比老爷,您晚上得早点儿回来;您的侄女,也就是我家小姐,很反对您深夜晚归呢。
托比 哼,那就让她反对好了。
玛利娅 唉,但是您总要有个分寸,否则总有失体统。
托比 体统!我哪里不成体统啦?瞧我穿这身衣服,穿这双靴子去喝酒,简直没有比这更成体统的了。谁要是说我这双靴子不成体统,就让他用上面的鞋带把靴子勒死算了。
玛利娅 您这样酗酒会伤身的,我昨天还听小姐说起呢;她还说起有一天晚上,您带了一个傻乎乎的骑士来向她求婚。
托比 谁?安德鲁·艾古契克爵士吗?
玛利娅 就是他。
托比 他在伊利里亚也算是一表人才了。
玛利娅 那又怎样?
托比 嘿,他一年有三千金币的收入呢。
玛利娅 哦,可是一年之内他就把这些钱全花光了。他不仅是个傻瓜,而且是个浪子。
托比 呸!你说的是什么话!他会拉低音提琴;他看书也能讲三四国语言,一字不错,天赋异禀。
玛利娅 是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个会惹是招非的家伙;要不是他天生懦弱,让爱吵架的缺点看上去没那么致命,有点头脑的人都会觉得,他不久就会躺进棺材里的。
托比 我敢担保,这样说他的人,都是一群无赖,乱嚼舌根的东西。他们是谁啊?
玛利娅 这些人还说,您每晚都跟那个傻子在一块儿喝酒。
托比 我们喝酒是在祝福我的侄女健康呢。只要我的喉咙里还有食道,伊利里亚还有酒,我就要为我的侄女举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝得像陀螺似的晕头转向,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!注意一些!安德鲁·艾古契克爵士来啦。
安德鲁 托比·培尔契爵士!您好!
托比 亲爱的安德鲁爵士!
安德鲁 您好,美貌的小泼妇!
玛利娅 您好,大人。
托比 寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。
安德鲁 您说什么?
托比 这是我侄女的丫鬟。
安德鲁 你好,寒暄姐姐,希望以后多加关照。
玛利娅 我的名字是玛丽娅,大人。
安德鲁 好玛丽娅·寒暄姐姐,——
托比 你弄错了,骑士;我说“寒暄几句”的意思就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,打个交道的意思。
安德鲁 嗳哟,当着外人的面我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗?
玛利娅 再见,先生们。
托比 要是你让她这么走了,安德鲁爵士,你以后再不用装成一副男子汉的样子了。
安德鲁 要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,觉得现在跟你握手的是个傻瓜吗?
玛利娅 大人,可是我还不曾跟您握手呢。
安德鲁 我们应该要握手,来吧,我的手在这儿。
玛利娅 好了,大人,别人怎么想是别人的自由,请您就把这只手带到卖酒的柜台那儿去吧,让它喝个痛快吧。
安德鲁 什么意思,亲爱的?这是什么比喻?
玛利娅 您的手很干燥,先生。
安德鲁 是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还是懂得。可是你说的究竟是什么笑话?
玛利娅 又干又冷的笑话。
安德鲁 你一肚子都是这种笑话吗?
玛利娅 不错,大人,都在我手里攥着呢。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都被风吹散了。
托比 骑士啊!你现在最需要的就是喝两杯。我还从没见过你被人这样愚弄。
安德鲁 好像的确从未有过;除非我喝醉了的时候。有时候,我不觉得我比一般的基督徒或是普通人聪明多少;我那么爱吃牛肉,可能对智慧有些影响吧。
托比 说的有道理。
安德鲁 要是果真如此的话,那么以后我得戒掉牛肉了。托比爵士,明天我要骑着马回家去了。
托比 Pourquoi(为什么),我亲爱的骑士?
安德鲁 什么叫Pourquoi?是想让我回去还是不让我回去?我应该少花点时间在击剑、跳舞和斗熊上,应该用这些时间多学点语言的。唉!要是我学了文学就好了!
托比 要是你花些工夫打理你的头发,你就可以有一头秀发了。
安德鲁 怎么,跟我的头发有什么关系?
托比 当然有关系,因为你瞧,你的头发不花点时间是不会自己扎上去的。
安德鲁 可是我的头发已经够好看了,不是吗?
托比 好看的很,就像麻线挂在纺车杆上,真想看哪位妇人把你的头发夹在腿间纺一纺。
安德鲁 说真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯见我;即使见我,多半她也不会看上我。这儿的公爵也在向她求婚呢。
托比 她不想嫁给公爵;她不愿嫁给比她身分高、地位高、更年长、更有智慧的人,我听她这样发过誓的。所以,老兄,你还有希望呢。
安德鲁 那我就再待上一个月吧。我是世上心思最古怪的人;有时候很喜欢假面舞会和狂欢派对。
托比 你参加这些活动,觉得如鱼得水吗?
安德鲁 跟伊利里亚的任何人一样棒。
托比 你的舞跳的怎么样?
安德鲁 好得不得了,我可以跳的很快,快到像在旱地里拔香葱。
托比 我会用香葱来炒羊肉。
安德鲁我倒着跳舞的本事,伊利里亚没人能超越我。
托比 有如此才艺,你为什么不展示出来呢,为什么偏偏这么低调,把它们都隐藏起来呢?你是怕这些才艺会像贵妇的画像一样沾上灰尘吗?你可以跳着舞步舞曲到教堂去,再跳着库朗特舞回家,到底是为什么呢?难道这个世界想让有才之人深藏不露吗?你有一双这么得天独厚的腿,他们一定是在舞步之星的照耀下成长的。
安德鲁 是啊,我这双腿十分强壮,穿上火红色的袜子也很漂亮。咱们去喝点酒,找点乐子去吧?
托比 除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的星座不是金牛星吗?
安德鲁 金牛星!那是掌管腰和心的星座。
托比 不,老兄,是掌管腿和股。跳个舞给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!
CAST:
奥西诺:陈思宇
凡伦丁:张铎
丘里奥:诗浩
薇奥拉:阿良
托比·培尔契:公明
安德鲁·艾古契克:乔木心
玛利娅 欣然
原来是 eunuch 这个词,翻译成了“净了身的传童”。别的版本也有翻译成“净了身的歌手”或者“净了身的侍者”的。
适合收藏起来多听
太喜欢十二夜啦,太棒了,听完马上就又反复听,细听。第一次如此。比看电影还精彩和画面感,太赞,太喜欢👍
怎么也听不了
罗瑟琳
精彩*3 故事精彩,对话精彩,演播精彩👍
好喜欢这个侍女玛丽亚
安德鲁好制杖啊哈哈哈
他那么普通却那么自信