E29【双语精讲】有了生命的玩具
 4186

试听180E29【双语精讲】有了生命的玩具

00:00
15:18

E29 有了生命的玩具

原文及翻译 

Sid froze. “Huh? Hewhirled around. Woody was still lying stiffly on the grill, but sound keptcoming from his voice box:This town aint big enough for the two of us!”

阿薛呆住了。“嗯 ?”他转了一圈看了看,胡迪还直挺挺地躺在烤肉架上。但是,声音是从他的语音盒里传出来的:“这个城市太小了,容不下我们俩!”


“What?” Sid said.

“你说什么 ?”阿薛不明白。


Sid walked over to Woody and picked him up. “Somebodys poisoned the waterhole! said Woodys voice box.

他朝胡迪走过去,把他拿起来。“有人在水井里下了毒!”胡迪的语音盒继续不停地说。


Its busted, said Sid.

“这个坏了吧,”阿薛说。


Who are you callin busted,Buster? Sid stopped and stared at Woody, eyes wide.

“你说谁坏了,小子 ?”阿薛停了下来,睁大眼睛吃惊地看着胡迪。


“That’s right. I’m talking to you, Sid Phillips,” Woodycontinued. Sid shook the toy, checking the pull string.

“没错。我在和你说话呢,阿薛·菲利普斯,”胡迪继续说道。阿薛摇摇玩具,检查了一下拉绳。


We dont like being blown up,Sid, or smashed, or ripped apart. . . .” Sid gulped. “W-w-we?”

“阿薛,我们不喜欢被炸成碎片,或者是被砸碎、被撕开……”阿薛倒吸一口凉气:“我……我……我们 ?”


“That’s right,” Woody said. “Your toys.”

“是的,”胡迪回答,“你的玩具们。”


At that, the mutant toys, along with all the broken toys in the yard,rose from their hiding places like creatures in a horror movie.

这时,那些变异玩具和院子里其他被伤害的玩具一起,像恐怖片里的生灵一样从各自的藏身之地站了起来。


Sid trembled with fear as the mutilated toys surrounded him.

变异玩具们把阿薛包围在中间,吓得他直发抖。


“From now on, you must take good care of your toys,” Woody continued. “Because if you don’t, we’ll find out, Sid. We toys can see”— Woody’s head spun around a full 360 degrees—“everything.”

“从今以后,你必须好好对待你的玩具,”胡迪继续警告他,“因为,如果你不听话,我们会知道的,阿薛。我们玩具全都知道,”说着,胡迪的脑袋转了整整一圈,“我们,全都能看得见。”


As Sid stared in terror at Woody’shead, the cowboys rigid plastic features suddenly cameto life.

阿薛恐惧地看胡迪的脑袋,胡迪僵硬的塑料五官突然都能活动了,像真人一样。


So play nice, he warned,glaring sternly at the boy.

“所以要好好对待我们,”胡迪警告道,眼睛严厉地直瞪着阿薛。


“AAAAAAAAAAGGGGGGGHHHHHH!!!!”

Sid dropped Woody as if he were on fire and bolted toward the house.

“啊——啊——啊——!!!”阿薛扔下胡迪,就像胡迪着了火一样,然后仓皇逃回了屋子。


At the door he bumped into Hannah. She was carrying a new doll, and sheclutched it protectively.

在门口,他撞见了汉娜。汉娜正拿着一个新玩偶,紧紧抓着,以免再被哥哥抢走。


The toys are alive! Sidyelled.

“那些玩具都是活的!”阿薛大叫起来。


He stared at Hannah’s doll. Hannah cringed, but Sidjust smiled weakly. “Nice toy!” he said nervously.

他惊恐地盯着汉娜的新玩偶,汉娜往后退了一点,但阿薛只是无力地笑笑,紧张地说:“玩偶不错!”


Hannah, sensing Sid’s fear, thrust the doll in hisface. He screamed.

汉娜感觉到阿薛的恐惧,把玩具猛地举到了阿薛面前。阿薛又大声尖叫起来。


Whats wrong, Sid? Dont you want to play with Sally? she tauntedas she chased him upstairs.

“你怎么了,阿薛?不想和我的萨利玩一会儿吗 ?”汉娜边嘲弄边追着阿薛上了楼。


Outside, Sid’s broken, twisted toys gatheredaround Woody and cheered. Woody shook the toys’ hands,if they had hands, and congratulated everyone.

房子外面,阿薛那些变异的、扭伤的玩具们都聚在胡迪周围欢呼起来。胡迪向每一个玩具都表示了祝贺,只要有手的,胡迪都和他们握了手。


Nice work, fellas, Woody toldthem. Good job. Coming out of the groundwhat a touch! That was a stroke of genius.

“非常棒,伙计们,”胡迪对大家说,“干得不错,从地下钻出来,多棒的点子!真是天才之作。”


Woody! The cowboy turned. Buzzwas still tied to the launchpad. He held out a hand to his friend. Thanks. Woody grinned and shook hands withthe spaceman.

“胡迪!”牛仔回头一看,巴斯还被绑在发射架上呢。巴斯把手伸向好友,“多谢了。”胡迪笑着和太空人握了握手。


HONK! HONK! Through the fence that surrounded Sid’s yard, they heard Mrs. Davissvoice.

Everybody say Bye, house!’” she told her children.

“嘀嘀!嘀嘀!”他们听到戴维斯夫人的声音从阿薛家的篱笆那边传了过来:“大家都说声‘再见,老房子!’吧。”她对孩子们说。


“Bye, house,” Andy said sadly.

“再见,老房子,”安弟伤心地说。


“Woody! The van!” Buzz cried.Woody freed Buzz from the launchpad. Together the cowboy and the spacemansprinted toward the fence.

“胡迪!车来了!”巴斯大叫。胡迪把巴斯从发射架上救下来。两个玩具快步跑向了篱笆。


The slim cowboy easily slipped through. He ran ahead and climbed onto therear bumper of the family van.

瘦小的牛仔轻松地穿过了篱笆,跑在前面,爬上了安弟家车的后挡板。


But Buzz, with the big rocket still attached to his back, got stuck inthe fence.

但是巴斯身后还绑着火箭炮,所以被卡在了篱笆上。


“Just go! I’ll catch up!” Buzz shouted.

“你先走!我能追上!”巴斯大喊。


But Woody couldn’t leave his friend. He jumped downfrom the bumper and ran back for Buzz

但是胡迪不能丢下朋友。他从后挡板上跳下来,又跑回到巴斯身边。


Woody pushed and tugged on Buzz until he finally popped through thefence.

胡迪把巴斯压一压,拉一拉,终于帮巴斯穿过了篱笆。


They raced down the driveway and out into the street, where they watchedthe Davises’ van pull away.

他们飞快地跑过车道来到外面的大街上,只见戴维斯一家的车已经开动了。


重点单词

1. bust v. 打碎;破坏


2. buster n. 小子(口语);破坏者

Get lost,buster.

走开点,你小子。


3. wide adj. (眼睛睁得)大

She stared at him with wide eyes.

她睁大了眼睛瞪着他。


4. spin v. 快速旋转

spin a coin 丢硬币

My head is spinning.

我觉得天旋地转。


5. feature n. 面容

He has strong handsome features.

他有一张轮廓分明的英俊面孔。

Her eyes are her most striking feature.

她容貌中最引人注目的是她的双眼。


6. clutch v. 抓紧,紧握

He clutched the child to him.

他紧紧地抱住小孩。

Fear clutched at her heart.

她突然感到一阵恐惧袭上心头。

clutch at straws 抓住救命稻草


7. touch n. 修饰,润色

a nice touch 一个好点子

I spent the whole morning putting the finishing touches to the report.

我花了一个上午为这个报告做最后的润色。


8. a stroke of genius 神来之笔,绝妙的点子

It didn't rain, which turned out to be a stroke of luck.

天没下雨,结果成了件幸事。

By a stroke of fortune he found work almost immediately.

他运气好,几乎立刻找到了工作。


9. sprint v./n. 加速跑

He sprinted for the line.

他向终点线冲去。


a 100-metre sprint 100米短跑项目


重点词组/句型

1. horror movie 恐怖片

同义表达:thriller


2. from now on 从今以后

It's getting colder and colder from now on.

往后的天气越来越冷了。


3. bump into someone/something 突然碰见某个人;突然撞到某个物品

I bumped into him the other day in the street.

那天我在街上跟他打了个照面儿。

In the darkness I bumped into a chair.

我在黑暗中撞上了一把椅子。


4. pull away 驶离某地


2条评论
  • Sandy读外刊

    Woody对Sid说的每一句话都是合情合理的,因为我是Sheriff呀
    回复
    2022-09-13 22:05
  • Sandy读外刊

    我知道了,Woody警长最大的任务就是惩恶扬善、引领玩具伙伴,Buzz太空战警最大的任务就是精气神满分、积极上进
    回复
    2022-09-13 21:56