巾帼不让须眉!时隔16年,中国女足再夺亚洲杯冠军!

巾帼不让须眉!时隔16年,中国女足再夺亚洲杯冠军!

00:00
04:36

北京时间2月6日晚,中国女足在亚洲杯决赛中对阵韩国女足。中国女足在上半场0比2落后的不利局面下,凭借唐佳丽、张琳艳和肖裕仪在下半场的连扳三球,以3比2的比分力克韩国女足,夺得了队史第9座女足亚洲杯冠军,这也是中国女足时隔16年的再次夺冠。祝贺中国女足!
冠军!冠军!冠军!


网友们沸腾了:
永远可以相信的中国女足!
中国女足当真是“巾帼不让须眉”!


“巾帼不让须眉”的英语该怎么说呢?
我么可以说:
Women do not lose to men


中国女足的崛起,不禁让我们想起这样一句话:


妇女能顶半边天
Women hold up half the world
Women hold up half the sky


这只铁打的娘子军,让世界看到了崛起中的中国。


娘子军的英语我们可以说:
An army made up of women




也有网友说:中国国家女子足球队就是我们的铿锵玫瑰!
铿锵玫瑰我们可以说iron lady。
iron lady是铁娘子的意思,和铿锵玫瑰所要表达的意思非常接近。
或者可以翻译成:The Steel Roses


很多网友在看到中国女足夺冠的消息后,
疯狂评论:中国女足YYDS


虽然我们都知道YYDS是“永远滴神”的拼音缩写
但是如果要翻译成英文,没有几个老外会知道YYDS的真实意思。


我们可以用GOAT来表示
哈哈哈,这里GOAT要特别注意每个字母要大写,
因为它实际的意思是:


GOAT(山羊) ,展开就是 the greatest of all time(史上最佳)。


比如中国女足YYDS,我们就可以说:
The China Women’s National Football Team is GOAT, the greatest of all time.

以上内容来自专辑
用户评论
  • jojoLok

    可不可以5分钟吗