哈丽特·瓦尔特女爵 | 朗读Sonnet 29

哈丽特·瓦尔特女爵 | 朗读Sonnet 29

00:00
01:20

Sonnet 29


——By William Shakespeare


When in disgrace with fortune and men's eyes 

面对命运的抛弃,世人的冷眼, 

I all alone be weep my outcast state,

我唯有独自把飘零的身世悲叹。

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,

And look upon myself, and curse my fate,

诅咒自己的时运,顾影自怜。


Wishing me like to one more rich in hope, 

我但愿,愿胸怀千般心愿,

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

愿有三朋六友和美貌之颜;

Desiring this man's art, and that man's scope,

愿有才华盖世,有文采斐然, 

With what I most enjoy contented least;

唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。


Yet in these thoughts myself almost despising,

我正耽于这种妄自菲薄的思想,

Haply I think on thee,—and then my state,

猛然间想到了你,顿时景换情迁,

Like to the lark at break of day arising,

我忽如破晓的云雀凌空振羽,

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。


For thy sweet love remember'd such wealth brings

但记住你柔情招来财无限,

That then I scorn to change my state with kings.

纵帝王屈尊就我,不与换江山。

(辜正坤 译)


以上内容来自专辑
用户评论
  • 楚怀民

    Desiring this man’s art and that man’s scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; For thy sweet love remember’d

  • 楚怀民

    For thy sweet love remember’d such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.

  • 楚怀民

    When, in disgrace with fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featur’d like him, like him with friends possess’d,