珍妮·古道尔博士 | 朗读《伍德,希望的故事》

珍妮·古道尔博士 | 朗读《伍德,希望的故事》

00:00
08:34

Hello, this is Jane Goodall, and I'd like to tell you a very special story. This story begins in the Congo, in the heart of Africa, home to many chimpanzees.

你们好,我是珍妮·古道尔,我想给你们讲一个非常特别的故事。故事要从非洲中部的刚果,黑猩猩的家讲起。


But that home, those forests and the animals that live there are in danger. Forests are disappearing as logging companies make new roads, cut more trees, and those roads make it easier for poachers to get to the habitat of wild animals.

但是那个家,那里的森林和动物正处于危险之中。因为伐木公司开辟新的道路,森林正在消失,更多的树木遭到砍伐,让偷猎者更容易进入野生动物的栖息地。


Year after year, poachers hunt chimpanzees and steal their babies. The young chimpanzees are then sold as pets or trafficked illegally to other countries to become circus attractions. Some babies are rescued by the authorities who persecute the illegal wildlife trafficking.

年复一年,偷猎者猎杀黑猩猩并偷走它们的婴儿。之后小黑猩猩被当做宠物出售,或被非法贩运到其他国家,成为马戏团的招徕。一部分黑猩猩幼崽被打击非法贩卖野生动物的当局解救。


But what to do with these babies? They cannot just be returned to the jungle, because young chimpanzees need their mothers until they're at least five years old. She is the centre of their universe.

但是该如何照顾这些幼崽呢?它们不能被直接送回丛林,因为幼年黑猩猩至少要在五岁之后才能脱离母亲(独自生活),在此之前母亲就是它们的全部。


In order to care for orphaned babies, the Jane Goodall Institute has built the largest rescue centre for chimpanzees in Africa: Tchimpounga. A place of hope and the beginning of a long road towards their freedom.

为了照顾这些孤儿,珍妮·古道尔研究所建立了非洲最大的黑猩猩救援中心:Tchimpounga。这是一个充满希望的地方,也是它们通往漫长自由之路的开始。


This is the story of an amazing chimpanzee named Wounda. Her name for the locals means "close to death". Wounda was wounded by the same bullet that killed her mother.

这是一只名叫伍德的神奇黑猩猩的故事,她的名字在当地的意思是“濒临死亡”。伍德是被杀死她母亲的那颗子弹打伤的。


When she arrived at Tchimpounga, few of those looking at her thought she could survive. For weeks, the workers at our rehabilitation centre took care of her night and day, so that someone was always by her side.

当她来到Tchimpounga保护区时,见过她的大部分人都认为她无法活下来。几星期之后,我们康复中心的工作人员不分昼夜地照顾她,所以每时每刻都有人陪在她身边。


The little chimp, frightened, had to learn to trust individuals of the same species that had taken her from her mother.

这只被吓坏的小猩猩,不得不学会信任这些把她母亲从她身边夺走的人类。


Every night, Wounda woke up screaming between nightmares with screams that tore at your soul. The soothing voice of her care giver and a caress soothed the baby until she fell asleep again. After many caresses, the nightmares disappeared. For the first time since being separated from her mother by poachers, Wounda felt loved.

每天晚上,伍德都会在撕扯你灵魂的尖叫声中醒来。护理员舒缓的声音和爱抚让她镇静并再次入睡。经过多次爱抚,伍德不再做噩梦了。自从偷猎者将她和母亲分开后,伍德第一次感到了被爱。


She started playing with other Tchimpounga babies. She learned to climb branches and fall under the proud gaze of her care takers. Little by little, she began interacting with older chimpanzees and learning the rules of the group.

伍德开始和Tchimpounga保护区内其他的黑猩猩幼崽一起玩耍,她学会爬树,在护理员自豪的目光下摔倒。渐渐地,她开始和年长的黑猩猩互动,学习群体的规则。


While still young, Wounda met Rebeca, a Spanish veterinarian who had just arrived at the sanctuary and who would be crucial to Wounda's life and to this story. Since the time they met, they were always together.

伍德很年轻的时候,遇到了刚刚来到保护区的西班牙兽医丽贝卡,她对伍德的生活和故事尤为重要。从相遇那一刻开始,她们就一直在一起。


But as Wounda and her group grew stronger and stronger, each year, new orphan chimpanzees arrived at the centre. History repeated itself over and over. Soon, the rehabilitation centre was running out of space to care for so many orphans. We needed to be able to release some chimpanzees. But where?

但随着伍德和她的团体变得越来越壮大,每年都会有黑猩猩孤儿来到保护中心。历史一次又一次地重演。很快,康复中心就无法收容照顾更多的黑猩猩孤儿。我们得把一些黑猩猩放回自然,但放去哪里呢?


After a long time searching for a safe place, the Congolese government gave the Jane Goodall Institute three islands on the Kouilou River. A perfect environment, free of external threats to our chimpanzees.

经过长时间寻找安全领域,刚果政府为珍妮·古道尔研究所在奎卢河畔选定了三个小岛。一个非常完美的环境,可以让这些黑猩猩免受外部威胁。


Wounda was one of the first chimpanzees chosen to go to the islands. But Wounda's life wasn't easy. Some time later, while Rebeca was in Spain, Wounda fell seriously ill. Prostrate, unable to move, her bones were protruding all over her body. She was on the brink of death.

伍德是第一批被选中去岛上的黑猩猩之一,但伍德的生活并不轻松。一段时间后,丽贝卡返回西班牙,伍德得了重病。她非常虚弱,无法动弹,瘦骨嶙峋,处在死亡的边缘。


The care takers at the centre tried everything, but Wounda didn't improve. Desperate, they called Rebeca. From the other side of the world, she explained to them, over the phone, how to perform a procedure that had never been done in Africa before: a chimp to chimp blood transfusion.

保护区的护理员想尽力办法,但伍德的情况不见好转。无奈之下,他们拨通了丽贝卡的电话。在世界的另一端,丽贝卡通过电话向护理人员讲解了如何进行手术,而这样的手术在非洲从未有人做过:一只黑猩猩给另一只黑猩猩输血。


Rebeca returned to Tchimpounga and was not separated from Wounda for a long time. Wounda recovered and became an even more confident female. It was time to release her and introduce her to the chimpanzees that already inhabited the islands.

丽贝卡返回了Tchimpounga保护区后,很长一段时间都没有和伍德分开。伍德恢复了健康,成为了一只更自信的雌性黑猩猩。现在是将她送回大自然的时候了,于是我们把她介绍给了居住在岛上的黑猩猩。


The journey to their new home took a whole day. Wounda travelled in a special cage. She could feel the excitement of Rebeca and Fernando, our wonderful videographer, and the rest of the staff of the Jane Goodall Institute.

我们花了整整一天才到达他们的新家。旅途中伍德被放在一个特殊的笼子里,她能感觉到丽贝卡和费尔南多,我们的摄像师,以及珍妮·古道尔研究所的其他工作人员的兴奋之情。


I was on that boat. That day was the first time I met Wounda. Through the bars, I spoke to her and tried to reassure her. She looked around her, clearly wondering where she was going.

我当时也在船上,那天是我第一次见到伍德。隔着栅栏,我和她说话,并试图安抚她。她环顾四周,显然不知道到自己要去哪里。


We finally reached the island of Tchindzoulou. I will never forget what happened next. Onto the island, and the care takers carefully opened the door. Wounda came out, she seemed puzzled.

后来我们到了Tchindzoulou岛上。接下来发生的一幕我永远都无法忘记。在岛上,护理人员小心翼翼地打开笼门,伍德走出来,感到非常疑惑。


Wounda turned and climbed on top of the cage. She sat and looked around her. One of her care givers patted her head. I was there, standing by the cage. Rebeca was on the other side. Wounda turned her head and looked around curiously.

伍德转过身,爬到笼子上面坐下来,然后环顾四周。一个护理人员轻轻拍了她的头。我站在笼子旁边,丽贝卡站在笼子另一边。伍德转过头,好奇地看着四周。


She suddenly looked at me, came over and embraced me. That embrace lasted a long time. Trust me, chimps don't normally hug each other for so long. Wounda finally let go of me, climbed down off the cage and walked off towards an opening in the forest.

伍德突然看着我,走过来拥抱了我,那个拥抱持续了很长时间。相信我,黑猩猩通常不会相互拥抱持续这么长时间的。伍德最后放开了我,爬下笼子,然后朝森林入口走去。


That embrace reminded me that we're all connected to other living beings and that we have a responsibility to protect them. Don't forget that every day, through our actions, each one of us can make a difference.

那个拥抱提醒我,我们与其他生灵息息相关,我们有责任保护它们。不要忘记,每一天,我们每个人都可以通过行动做出改变。


Today, Wounda is the dominant female chimpanzee in her group. To our complete amazement, about a year after being released, she gave birth to a baby. His name is “Hope”. This is what he represents for all of us. For them and all the rescued orphans, this is, without a doubt, a second chance.

现在,伍德在她的种群里是占主导地位的雌性黑猩猩。令我们非常吃惊的是,被放生大约一年后,她生下了一个孩子,他的名字叫“希望”。他就是我们人类的代表。对他们和所有获救的黑猩猩孤儿来说,这毫无疑问是第二次机会。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 正山_o9

    Some lives to hurt, some lives to cure.Woulder is the mother of All.

  • 伊瓦001

    Cried in tears. Thank you Jernny. My daughter loves animals very much. Hope she can walk in the way that you have walked and is walking through. Live a meaningful life.