1月28日午间英语新闻:2021年新增减税降费1.1万亿元

1月28日午间英语新闻:2021年新增减税降费1.1万亿元

00:00
04:26

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)



China cuts 1.1t yuan in taxes, fees in 2021
2021年新增减税降费1.1万亿元


China cut about 1.1 trillion yuan in taxes and fees in 2021 amid the country's efforts to bolster economic growth and strengthen market vitality, the top tax authority said on Wednesday. Last year, the country rolled out a slew of preferential policies on deducting and deferring taxes and fees to shore up the industrial economy and support micro, small and medium-sized enterprises, Wang Daoshu, deputy head of the State Taxation Administration, said at a press conference. A total of 216.2 billion yuan in tax payments were deferred for micro, small and medium-sized enterprises in the manufacturing sector last year, Wang said. 

国家税务总局副局长王道树在1月26日举行的发布会上介绍,2021年,党中央、国务院围绕提振工业经济运行、支持中小微企业发展等方面,打出了一套税费优惠政策"组合拳",助力经济增长,激发市场主体活力。全年新增减税降费约1.1万亿元,为制造业中小微企业办理缓缴税费2162亿元。


He added that enterprises in the coal, power and heating industries saw 27.1 billion yuan in tax cuts, rebates and deferrals. Tax income accounted for 15.1% of the country's gross domestic product in 2021, edging down 0.1 percentage point and 3 percentage points from 2020 and 2015, respectively, indicating that tax burdens on market entities were further eased, Wang said.
他还补充说道,为煤电和供热企业办理"减、退、缓"税271亿元。全国一般公共预算收入中的税收收入占GDP比重为15.1%,比2020年略降0.1个百分点,比2015年下降3个百分点,市场主体税收负担进一步减轻。


重点词汇
1、preferential
英 /ˌprefəˈrenʃl/  美 /ˌprefəˈrenʃl/ 
adj. 优先的,优待的,优惠的;(投票,选举)表明选择顺序的;(债权人)要求债务人优先偿还的


2、defer
英 /dɪˈfɜː(r)/  美 /dɪˈfɜːr/ 
v. 延期,推迟;听从,遵从(defer to)


3、deferral
英 /dɪˈfɜːrəl/  美 /dɪˈfɜːrəl/ 
n. 延期;迟延;缓役



Market access eased in Shenzhen
深圳24条举措放宽市场准入


China on Wednesday unveiled an opinion on relaxing market access in the country's southern metropolis Shenzhen, as part of efforts to further promote reform and opening-up of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
国家发展改革委、商务部1月26日发布的《关于深圳建设中国特色社会主义先行示范区放宽市场准入若干特别措施的意见》,牵引带动粤港澳大湾区在更高起点、更高层次、更高目标上推进改革开放。


The opinion, jointly issued by the National Development and Reform Commission (NDRC) and the Ministry of Commerce, detailed 24 special measures that would ease market access in sectors including the application of advanced technologies and their industrial development, financial investment, medicine and health, education and culture, and transportation. Zhao Chenxin, secretary-general of NDRC, said the new document aimed to explore more flexible and scientific policy and management systems and boost the development of a socialist market economy.
《意见》在科技、金融、医疗、教育文化、交通等六大领域推出24条放宽市场准入特别措施,国家发展改革委秘书长赵辰昕表示,选择深圳开展放宽市场准入试点,是为了探索更加灵活、更加科学的政策体系和管理体制,建设更高水平的社会主义市场经济体制。


重点词汇
1、the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
粤港澳大湾区



China launches new satellite
我国成功发射L-SAR 01组A星


China launched a Long March-4C rocket to place a new satellite in space Wednesday. The rocket blasted off at 7:44 am from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China and soon sent the L-SAR 01A satellite into preset orbit. The satellite will be used to monitor the geological environment, landslides and earthquakes. 
北京时间1月26日7时44分,我国在酒泉卫星发射中心用长征四号丙运载火箭,成功将L-SAR 01组A星(陆地探测一号01组A星)发射升空。该卫星主要用于对地质环境、山体滑坡、地震灾害等进行有效监测。


The mission marked the 407th flight of the Long March carrier rockets, said the launch center. The L-SAR satellite project will help reduce China's dependence on foreign data in fields such as geology, earthquake monitoring and emergency support, said the administration. The L-SAR 01B is scheduled to be launched at the end of February.
此次任务是长征系列运载火箭的第407次飞行。国家航天局称,该卫星工程将显著降低地质、地震、应急等行业对国外数据的依赖。L-SAR 01组B星计划2月底择机发射。


重点词汇
1、landslide
英 /ˈlændslaɪd/  美 /ˈlændslaɪd/ 
n. [地质] 山崩;大胜利
vi. 发生山崩;以压倒优势获胜



Over 10m children in US infected with COVID-19
美国超1000万名儿童感染新冠病毒


More than 10 million children in the US have tested positive for COVID-19 since the onset of the pandemic, according to the latest report from the American Academy of Pediatrics (AAP) and the Children's Hospital Association. A total of 10,603,034 child COVID-19 cases had been reported across the country as of Jan 20, and children represented 18.4% of all confirmed cases, according to the report published on Monday. 
美国儿科学会和儿童医院协会(AAP)的最新报告显示,自从新冠疫情暴发以来,美国已有超过1000万名儿童确诊感染新冠病毒。这份1月24日发布的报告显示,截至1月20日,美国累计报告10603034例儿童确诊病例,占该国新冠确诊病例总数的18.4%。


COVID-19 cases among children have spiked dramatically across the United States during the Omicron variant surge. Over 1.1 million child COVID-19 cases were reported in the past week, nearly five times the rate of the peak of last winter's surge, according to the academy. 
随着奥密克戎变异毒株在美国加速传播,儿童新冠确诊病例也持续激增。据AAP称,过去一周内,美国新增儿童新冠确诊病例超过110万例,是去年冬季疫情峰值的近5倍。


重点词汇
1、onset
英 /ˈɒnset/  美 /ˈɑːnset/ 
n. (尤指某种不愉快的、不好的事情的)开始,发作;军事攻击

以上内容来自专辑
用户评论
  • Yilia96

    已打卡。广播音质真的不能考虑提升下吗?

    六横岛岛民 回复 @Yilia96: 完全同意,内容很好,音质实在差了点。安慰自己:就当训练听辨了

  • 英语单词基础

  • 奔赴而来_

    这个不能切换英音嘛

  • 传承传统文化之美

    赞👍

  • 1307196kgcb

    为什么这些主播感觉都有气无力的,不想听了

  • 传承传统文化之美

    打卡

  • 传承传统文化之美

    打卡

  • 传承传统文化之美

    👍

  • 传承传统文化之美

    打卡

  • 秋窗风雨_

    打卡