滑雪医疗队助力冬奥会|Skiing Medical Team Gears up for Games

滑雪医疗队助力冬奥会|Skiing Medical Team Gears up for Games

00:00
04:17

滑雪医疗队助力冬奥会|Skiing Medical Team Gears up for Games

Over the past four winters, more than 70 medical professionals from Beijing and Hebei province have gathered on snow-covered slopes to practice their skiing skills.

在过去的四年中,来自北京与河北的70多名医务人员相聚冰雪覆盖的山坡,练习滑雪技巧。

They have been training as emergency responders to provide first aid to injured skiers and help transfer them off the ski courses. Dubbed "China's first generation of skiing doctors", the team is set to make its official debut at the 2022 Beijing Winter Olympics, which will open on Feb 4.

他们一直在接受紧急救援人员的培训,为受伤的滑雪运动员提供第一时间救护,并帮助伤员离开滑雪场。冬奥滑雪医疗保障队成员被誉为“中国第一代滑雪医生”。该队将在2月4日开幕的2022北京冬奥会上首次正式亮相。

 

"When I went for training, some of my friends thought that I'd left for a nice vacation at a ski resort," said Li Rui, a neurosurgeon at China-Japan Friendship Hospital in Beijing and a member of the medical team.

医疗团队成员、中日友好医院神经外科主任医师李锐表示:“当我去训练时,我的一些朋友认为我去滑雪场度过了一个愉快的假期。” 

"But in reality, the drill was highly demanding and we all made great efforts to become qualified," he said.

李锐说:“但实际上,这项训练要求很高。我们都为获得资格付出了巨大努力。”

China began scouting for medical workers with basic skiing skills in 2018. The team, consisting of healthcare workers from more than 10 hospitals in Beijing and Hebei province, was officially assembled in early 2019.

从2018年起,中国开始寻找具备基本滑雪技能的医务人员。冬奥滑雪医疗保障队于2019年初正式组建,由来自北京和河北省十多家医院的医护人员组成。

 


Li has been an avid skier for over a decade, so much so that he practices roller-skating in the warmer months when skiing venues are closed, in order to maintain his physical strength and develop muscle memory.

十多年来,李锐一直是一名狂热的滑雪爱好者,在不能滑雪的季节,也坚持轮滑训练,保持体能和对滑雪的感觉。

He and around 40 fellow team members will be stationed at the National Alpine Skiing Center in Beijing's northwestern Yanqing district for the Winter Olympics.

他和其他大约40名队员将奔赴位于北京延庆区的国家高山滑雪中心,助力冬奥会。

The venue is located about 2,300 meters above sea level, with a vertical drop of nearly 900 meters. It will host some of the most dangerous Winter Olympic events, including downhill skiing.

场馆位于海拔2300米左右,垂直落差近900米。包括高山滑雪等冬奥会中最危险的一些项目将在这里举行。

"Downhill skiers can travel up to 140 kilometers per hour on the fastest sections," Li said.

李锐说:“高山滑雪运动员在最快路段的滑行速度可达每小时140公里。”

"Imagine what it feels like when driving at a speed that high in a car on a flat road. For athletes, they will be skiing super fast on a pair of 2.17-meter-long skis."

“想象一下,在平坦道路上以如此高的速度驾驶汽车的感觉。对于运动员来说,他们将在一副长2.17米的雪板上以极快的速度滑行。”

When an accident happens, skiing doctors are required to attend to the injured athletes within four minutes while carrying a first aid medical kit weighing over 10 kilograms.

当事故发生时,滑雪医生需要背上重量超过10公斤的急救医疗包,在4分钟内赶到现场,照料受伤的运动员。

"In practice, we only have about one minute to get there because it takes time for other athletes to clear off the course," he said, adding it is important for the medical staff not to severely disturb ski paths, as this could affect the performance of other athletes.

李锐表示:“实际上,除去清空赛道时间,医生赶往现场的时间只有1分多钟。”他补充说,为了不影响其他运动员的发挥,医务人员还不能过多干扰赛道。

During the coldest training sessions, Li said the temperature on the hilltop dropped to -37 C. With strong wind gusts, it felt like -60 C, he said. "Our fingers would go numb in less than two minutes after taking off our gloves. So we must deliver precise treatment on site as quickly as possible," he said.

李锐表示,在最冷的训练时期,山顶温度低至零下37摄氏度,强烈阵风下体感温度达零下60摄氏度。他说:“摘下手套不到两分钟,我们的手指就会冻得麻木,所以必须尽快到达现场进行精确治疗。”

As a seasoned neurosurgeon who performs over 200 craniotomy surgeries annually, Li is used to working under pressure.

作为一名经验丰富的神经外科医生,李锐每年要做200多台开颅手术,早已习惯在压力下工作。

On the ski slopes, it is even more difficult to make split-second decisions, Li said.

李锐说,在滑雪场上一瞬间做出决定更加困难。

"We have to evaluate an athlete's condition and make a series of decisions within 30 seconds," he said.

李锐说:“我们必须评估运动员的状况,并在30秒内做出一系列决定。”

"For instance, if the athlete is found to have breathing difficulties, we need to determine whether we have to immediately intubate or perform cardiopulmonary resuscitation. When we need help to transfer the patient, we must decide whether we should call for a helicopter or a snowcat (a fully tracked vehicle designed to move on snow)."

“例如,如果发现运动员有呼吸困难,我们要决定是否需要立即插管或进行心肺复苏;当患者需要转移时,我们必须决定是否需要直升机或雪地履带车(一种为在雪地上行进而设计的全履带式车辆)。”

Liang Xueya, a medical officer at the National Alpine Skiing Center, said the team has received first aid training at the Beijing Emergency Medical Center and taken foreign language courses.

国家高山滑雪中心场馆医疗官梁学亚表示,医疗队在北京市急救中心接受了急救培训,还参加了外语课程。

"The medical team participated in the National Winter Games held in 2020 and an Alpine skiing invitational tournament in 2021 to upgrade procedures and accumulate experience," he said during an interview with Health News, a newspaper administered by the National Health Commission.

梁学亚在接受《健康报》采访时表示:“2020年和2021年,医疗队参加了第十四届全国冬季运动会和‘相约北京’高山滑雪邀请赛的两次测试活动,通过实践积累经验,熟悉赛道,掌握规则。”

Having accompanied and supervised the team since 2018, Liang said what impressed him most was members' "fiery passion". "We are faced with a heavy task, but after enduring so many tests and numerous drills, we are full of confidence," he said.

自2018年以来一直陪伴和监督团队的梁学亚说,给他印象最深的是团队成员“炽热的激情”。他说:“虽然身担重任,但经过多次考验和无数的训练,对‘这场仗’怎么打,我们充满信心。”

scout

英 [skaʊt];美[skaʊt]  

n. 童子军;侦察员;侦察机

v. 侦察,搜寻(某处);物色(优秀运动员、演员、音乐家等)

avid

英 [ˈævɪd];美[ˈævɪd]  

adj. 热心的;热衷的;渴望的;酷爱的;渴求的

seasoned

英 [ˈsiːznd];美[ˈsiːznd]  

adj. 老练的;富有经验的;调好味的;风干的,晾干的(可加工使用)

resuscitation

英 [rɪˌsʌsɪˈteɪʃn];美[rɪˌsʌsɪˈteɪʃn]  

n. 复苏;复活;复兴

supervise

英 [ˈsuːpəvaɪz];美[ˈsuːpərvaɪz]  

v. 监督;管理;指导;主管


以上内容来自专辑
用户评论
  • 思渺蓝兰

    打卡打卡

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • Yilia96

    已打卡。

  • ivyhmbei

    打卡

  • 1361180ifpe

    打卡

  • 听友377889349

    打卡