我国多举措促进内外贸一体化发展

我国多举措促进内外贸一体化发展

00:00
04:02

一、我国多举措促进内外贸一体化发展| China eyes integrated development of domestic, foreign trade

China unveiled measures to advance the integrated development of domestic and foreign trade to help bolster the home market, with domestic and international circulations progressing smoothly, said a circular issued by the General Office of the State Council.

近日,国务院办公厅印发《关于促进内外贸一体化发展的意见》,就促进内外贸一体化,形成强大国内市场,畅通国内国际双循环作出部署。

 


To support trade integration, the circular stressed improving laws, regulations and supervisory rules, and further aligning domestic trading rules and standards with global ones.

《意见》提出多条促进内外贸一体化发展的举措,包括:健全法律法规,完善监管体制,加强规则对接,促进标准认证衔接;

Efforts should be made to help companies, such as cross-border supply chain service providers, navigate operations in markets at home and abroad, the circular said.

支持跨国供应链服务企业等市场主体内外贸一体化经营;

Promoting integrated trade requires nurturing new business modes, such as digital development backed by modern information technology.

培育内外贸新业态新模式,充分利用现代信息技术,推动内外贸数字化发展;

Nurturing professionals with necessary skills will also be strengthened.

加强内外贸一体化专业人才培养培训等。

二、2021年全国安全生产事故总量下降9%| Workplace safety in China improves in 2021

China saw fewer workplace accidents and related deaths last year as the government stepped up efforts to ensure workplace safety, official data showed. In 2021, the number of workplace accidents in the country dropped 9% year on year, with the death toll dropping 4 percent, said the Ministry of Emergency Management, adding that no extraordinarily serious accident took place last year.

应急管理部发布的数据显示,2021年全国加大力度确保安全生产,与2020年相比,各类生产安全事故总数与死亡人数分别下降9%、4%。全年未发生特别重大事故。

 


A new amendment to the country's Law on Workplace Safety went into force in September last year, which stipulates heavier penalties for workplace safety violations and adds provisions concerning the new situation of workplace safety in emerging industries, including the platform economy.

去年9月,新修订的安全生产法开始施行,加大对安全生产违法行为的惩处力度。此外,针对平台经济等新兴行业出现的安全生产新情况,新修改的安全生产法也增加了相关规定。

三、上海去年实际使用外资再创新高| Shanghai's new foreign capital record

Shanghai used a record $22.55 billion in foreign capital last year, up 11.5 percent year-on-year, said Mayor Gong Zheng, at a news conference after the municipal people's congress meeting on Sunday.

上海市十五届人大六次会议1月23日闭幕,在之后举行的记者招待会上,上海市市长龚正表示,去年上海实际使用外资达到225.5亿美元、增长11.5%。


 

"Foreign capital is a very important guarantee of the high-quality development of Shanghai, and last year's record amount was a very strong and upbeat sign," Gong said, adding that it was achieved "thanks to our successful containment of COVID-19 and the resilience of the city".

龚正说:"外资是促进上海高质量发展的重要引擎。去年我们牢牢守住了疫情防控这条底线,城市韧性得到进一步提升和体现,所以去年上海实际使用外资再创新高,呈现逆势上扬态势。"

Sixty multinational companies established regional headquarters in Shanghai last year, raising the total to 831, and the companies also set up another 25 regional research and development centers in the city, which now number 506, he said. "

龚正表示,去年上海新增跨国公司地区总部60家、累计达到831家,新增外资研发中心25家、累计达到506家。

That shows Shanghai is still the destination of choice for foreign investment and multinational companies when they plan supply chains and locate innovation centers," he said.

这说明,上海仍然是外商投资的一片热土,是跨国公司布局产业链、创新链的首选地之一。

四、转播机构:北京冬奥开幕式'非常震撼'| Don't miss impressive opening ceremony

The opening ceremony of the Beijing 2022 Winter Olympics will be "very different" from the 2008 Summer Games but will be "equally impressive," according to Yiannis Exarchos, CEO of Olympic Broadcasting Services (OBS).

奥林匹克转播服务公司首席执行官兼奥运频道执行董事伊阿尼斯•埃克萨科斯称,2022北京冬季奥运会开幕式将与2008北京夏季奥运会开幕式"截然不同",但是会"同样震撼"。

 


The executive director of Olympic Channel Services heaped praise on the show after watching rehearsals.

埃克萨科斯在观看完彩排后对这场开幕式赞誉有加。

As part of the broadcasting team, he worked with acclaimed director Zhang Yimou to present the 2008 showpiece to the world, which he described as "a highlight of my professional life".

作为转播团队的一份子,来自希腊的埃克萨科斯和著名导演张艺谋曾携手向世界呈现2008奥运会开幕式,他将这次经历描述为"职业生涯中的高光时刻"。

With Zhang reappointed chief director for the 2022 Games' ceremonies, Exarchos said he was relishing having another chance to work with a director who understands the needs of broadcasters and TV producers.

如今张艺谋再次被任命为2022冬奥会开幕式总导演,埃克萨科斯表示他很期盼又有机会和这位了解转播方和电视制片人需求的导演合作。

"The ceremony is practically ready, and it's a ceremony that nobody should miss for any reason," he said.

他兴奋地说:"开幕式已基本准备就绪,这是一场任何人无论什么原因都不该错过的开幕式。"

circular

英 [ˈsɜːkjələ(r)];美 [ˈsɜːrkjələr]

n.(同时发送给多人的)印刷品广告,通告

stipulate

英 [ˈstɪpjuleɪt];美 [ˈstɪpjuleɪt]

vi.规定,明确要求

provision

英 [prəˈvɪʒn];美 [prəˈvɪʒn]

n.(法律或协议的)条文,条款,规定

heap

英 [hiːp];美 [hiːp]

vt.(对…)极力(赞扬或批评)

relish

英 [ˈrelɪʃ];美 [ˈrelɪʃ]

v. 盼望;期待;享受


以上内容来自专辑
用户评论
  • 夕阳向婉

    打卡,天天听有用吗?

    中国日报 回复 @夕阳向婉: 一定有用呀

  • Fy_Sisyphus_

    请问第一个标题的eyes是什么意思呀?有没有大佬知道?

    Joker_John 回复 @Fy_Sisyphus_: 可以理解成“着眼于”,因为“eye”能当及物动词用,意思就是“关注、注意”。标题的翻译可以是“中国着眼于内外贸易一体化发展”。

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • Joker_John

    迟到的打卡

  • Azimatttttt

    打卡

  • yykz

    打卡~

  • 听友377889349

    打卡