1月25日午间英语新闻:转播机构表示北京冬奥开幕式将“非常震撼”

1月25日午间英语新闻:转播机构表示北京冬奥开幕式将“非常震撼”

00:00
04:09

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)



China eyes integrated development of domestic, foreign trade
我国多举措促进内外贸一体化发展


China unveiled measures to advance the integrated development of domestic and foreign trade to help bolster the home market, with domestic and international circulations progressing smoothly, said a circular issued by the General Office of the State Council. 
近日,国务院办公厅印发《关于促进内外贸一体化发展的意见》,就促进内外贸一体化,形成强大国内市场,畅通国内国际双循环作出部署。


To support trade integration, the circular stressed improving laws, regulations and supervisory rules, and further aligning domestic trading rules and standards with global ones. Efforts should be made to help companies, such as cross-border supply chain service providers, navigate operations in markets at home and abroad, the circular said. Promoting integrated trade requires nurturing new business modes, such as digital development backed by modern information technology. Nurturing professionals with necessary skills will also be strengthened.
《意见》提出多条促进内外贸一体化发展的举措,包括:健全法律法规,完善监管体制,加强规则对接,促进标准认证衔接;支持跨国供应链服务企业等市场主体内外贸一体化经营;培育内外贸新业态新模式,充分利用现代信息技术,推动内外贸数字化发展;加强内外贸一体化专业人才培养培训等。


重点词汇
1、integrated
英 /ˈɪntɪɡreɪtɪd/  美 /ˈɪntɪɡreɪtɪd/
adj. 各部份密切协调的,综合的;(机构、团体等)废止隔离(尤指种族隔离)的;(温度、面积等的)平均值的,总量的


2、bolster
英 /ˈbəʊlstə(r)/  美 /ˈboʊlstər/ 
v. 增强,激励;巩固(地位),加强;改善,改进;给(座位)加软垫
n. 长枕,垫枕;承梁(用于支撑或减少摩擦);托木;(削砖用的)凿刀


3、supervisory
英 /ˌsuːpəˈvaɪzəri; ˌsjuːpəˈvaɪzəri/  美 /ˌsuːpərˈvaɪzəri/ 
adj. 管理的; 监督的


4、align
英 /əˈlaɪn/  美 /əˈlaɪn/ 
v. 公开支持,与……结盟;(使)排成一条直线,使平行;调整,使一致;(使)参加,加入


5、navigate
英 /ˈnævɪɡeɪt/  美 /ˈnævɪɡeɪt/ 
v. 导航,引路;航行于,横渡;穿过,穿越;驾驶,操纵;浏览;(有效地)处理;(鱼、动物或昆虫)找到正确的行动方向;绕过



Workplace safety in China improves in 2021
2021年全国安全生产事故总量下降9%


China saw fewer workplace accidents and related deaths last year as the government stepped up efforts to ensure workplace safety, official data showed. In 2021, the number of workplace accidents in the country dropped 9% year-on-year, with the death toll dropping 4 percent, said the Ministry of Emergency Management, adding that no extraordinarily serious accident took place last year. 
应急管理部发布的数据显示,2021年全国加大力度确保安全生产,与2020年相比,各类生产安全事故总数与死亡人数分别下降9%、4%。全年未发生特别重大事故。


A new amendment to the country's Law on Workplace Safety went into force in September last year, which stipulates heavier penalties for workplace safety violations and adds provisions concerning the new situation of workplace safety in emerging industries, including the platform economy.
去年9月,新修订的安全生产法开始施行,加大对安全生产违法行为的惩处力度。此外,针对平台经济等新兴行业出现的安全生产新情况,新修改的安全生产法也增加了相关规定。


重点词汇
1、amendment
英 /əˈmendmənt/  美 /əˈmendmənt/
n. 修正,修订之处;美国宪法修正案(Amendment);(土壤结构或肥力的)改善;(对文件或计划的)修改



Shanghai's new foreign capital record

上海去年实际使用外资再创新高


Shanghai used a record $22.55 billion in foreign capital last year, up 11.5 percent year-on-year, said Mayor Gong Zheng, at a news conference after the municipal people's congress meeting on Sunday. "Foreign capital is a very important guarantee of the high-quality development of Shanghai, and last year's record amount was a very strong and upbeat sign," Gong said, adding that it was achieved "thanks to our successful containment of COVID-19 and the resilience of the city". 
上海市十五届人大六次会议1月23日闭幕,在之后举行的记者招待会上,上海市市长龚正表示,去年上海实际使用外资达到225.5亿美元、增长11.5%。龚正说:"外资是促进上海高质量发展的重要引擎。去年我们牢牢守住了疫情防控这条底线,城市韧性得到进一步提升和体现,所以去年上海实际使用外资再创新高,呈现逆势上扬态势。" 


Sixty multinational companies established regional headquarters in Shanghai last year, raising the total to 831, and the companies also set up another 25 regional research and development centers in the city, which now number 506, he said. "That shows Shanghai is still the destination of choice for foreign investment and multinational companies when they plan supply chains and locate innovation centers," he said.
龚正表示,去年上海新增跨国公司地区总部60家、累计达到831家,新增外资研发中心25家、累计达到506家。这说明,上海仍然是外商投资的一片热土,是跨国公司布局产业链、创新链的首选地之一。


重点词汇
1、upbeat
英 /ˈʌpbiːt/  美 /ˈʌpbiːt/ 
adj. 乐观的,积极向上的
n. 弱拍;上升,兴旺



Don't miss impressive opening ceremony
转播机构:北京冬奥开幕式'非常震撼'


The opening ceremony of the Beijing 2022 Winter Olympics will be "very different" from the 2008 Summer Games but will be "equally impressive," according to Yiannis Exarchos, CEO of Olympic Broadcasting Services (OBS). The executive director of Olympic Channel Services heaped praise on the show after watching rehearsals. As part of the broadcasting team, he worked with acclaimed director Zhang Yimou to present the 2008 showpiece to the world, which he described as "a highlight of my professional life". 

奥林匹克转播服务公司首席执行官兼奥运频道执行董事伊阿尼斯•埃克萨科斯称,2022北京冬季奥运会开幕式将与2008北京夏季奥运会开幕式"截然不同",但是会"同样震撼"。埃克萨科斯在观看完彩排后对这场开幕式赞誉有加。作为转播团队的一份子,来自希腊的埃克萨科斯和著名导演张艺谋曾携手向世界呈现2008奥运会开幕式,他将这次经历描述为"职业生涯中的高光时刻"。


With Zhang reappointed chief director for the 2022 Games' ceremonies, Exarchos said he was relishing having another chance to work with a director who understands the needs of broadcasters and TV producers. "The ceremony is practically ready, and it's a ceremony that nobody should miss for any reason," he said.
如今张艺谋再次被任命为2022冬奥会开幕式总导演,埃克萨科斯表示他很期盼又有机会和这位了解转播方和电视制片人需求的导演合作。他兴奋地说:"开幕式已基本准备就绪,这是一场任何人无论什么原因都不该错过的开幕式。"


重点词汇
1、heap
英 /hiːp/  美 /hiːp/
n. (凌乱的)一堆;许多,大量;<非正式>破旧的汽车,老爷车
v. 堆积,堆放;对……大加赞扬(或指责等)


2、showpiece
英 /ˈʃəʊpiːs/  美 /ˈʃoʊpiːs/ 
n. 展出品,展示品


以上内容来自专辑
用户评论
  • SZYY_du

    这节目越来越垃圾,音质连创新低,听听早期的节目,怎么这么不长进,音质刺耳得在喜马拉雅里垫底。这是对听友的不尊重。

    听友224966448 回复 @SZYY_du: 同意同意

  • 青林赋山音

    期待开幕式~

  • 后山可以吗

    打卡

  • 海豚音的激情

  • HP世界目录

    要是双语就好了

  • 1399566hehl

    打卡625

  • Raiiil

  • 去你想去的地方冲啊

    打卡

  • 曾经的未来z

    打卡

  • 妹妹明天见

    打卡