《我们的天才儿子》全网刷屏,让无力者找到向上的光| "Our Genius Son" Went Viral Online, Endowing the Weak with Light
An article published by Hangzhou Daily has touched millions of readers with the real-life story of "genius" translator Jin Xiaoyu and his father, Jin Xingyong.
近日《杭州日报》的一篇文章感动了数百万读者,文章讲述了一位“天才”翻译家金晓宇和他父亲金性勇的真实人生。
The story was published on Monday in the newspaper in Zhejiang province after the paper's editing team received a phone call from a funeral home. The 85-year-old father asked if the editors would publish his son's story.
这篇报道于周一在《浙江日报》上发表。此前,该报编辑团队接到一个从殡仪馆打来的电话,85岁的父亲金性勇在电话里请求编辑部写写他儿子的故事。
"My son is a genius. He is in a mental hospital and his mother just died today," he said.
金性勇说:“我儿子是天才,他现在在精神病院,他妈妈今天刚走了。”
The story documented the life of Jin Xiaoyu, 50, and his struggle against a mental disorder. Jin has been blind in one eye after an accident and was diagnosed with bipolar disorder at a young age. To help control his condition, he has visited a mental hospital for treatment every year since 1992.
故事记录了金晓宇50年人生中与精神疾病所做的斗争。在金晓宇很小的时候,一次事故导致他的一只眼睛失明,随后又被诊断出患有双相情感障碍。为了帮助控制病情,从1992年开始,他每年都要去精神病院看一次病。
In 2010, he started translating foreign books. Over the past decade, he has translated 22 books from English, Japanese and German and read almost every foreign language novel in Zhejiang Library. More than 10 of his translations have been published.
2010年,他开始翻译外国书籍。在过去的十年里,他翻译了英语、日语、德语三个语种共22部著作,读完了浙江图书馆里几乎所有的外语小说,出版译本十余部。
Jin used translation as his "weapon" to fight the mental problem, and he took care of his mother, who had Alzheimer's disease, for the last three years of her life.
金晓宇以翻译作“武器”,与精神问题作斗争,并且细心照顾患有阿兹海默症的母亲,陪她走过人生最后三年。
"This is admittedly a sad story, but it is overflowing with love. A resilient and indestructible love. A love that can give rise to a will that is strong beyond measure and can withstand the heavy pressures of life. Only a father's love can make him believe in his child and not give up on him," the newspaper article's author, Ye Quanxin, wrote at the beginning of the story.
文章的作者叶全新在开篇写道:“这诚然是一个悲伤的故事,但也洋溢着坚韧不拔的爱,无法被摧毁的爱。爱能催生出强大无比的意志,能承受生活沉重的压力。只有父爱才能让一个父亲坚信自己的孩子,不放弃自己的孩子。”
The story captured the hearts of millions of readers and began circulating widely online. As of Tuesday afternoon, the article had garnered 2 million reads on Hangzhou Daily's WeChat account and 5 million reads on its Sina Weibo account. The trending topic on Sina Weibo gained 49 million views.
这个故事令数百万读者为之动容,并开始在网络上广泛传播。截至18日下午,这篇文章在《杭州日报》微信公众号上的阅读量达到200万次,新浪微博阅读量达到500万次,微博话题词阅读量超4900万次。
"Please have tissues ready before reading this story," a netizen commented under the article.
一名网友在文章下评论道:“看这个故事前请准备好纸巾。”
Another Sina Weibo user commented, "The story is so saturated with suffering that there seems to be no room for any more misfortune in the lives of the father and the son, but fortunately there is literature and foreign languages that provide a little haven for them."
另一位新浪微博用户评论道:“整个故事充满了痛苦,父子俩的人生已经不幸到了极点,但万幸的是,还有文学和外语做他们的小小避风港。”
Jin Xingyong began to receive phone calls offering help after the story ran in the newspaper. According to Hangzhou Daily, readers have offered to renovate Jin's old home, buy Jin Xiaoyu a new computer, introduce well-known psychiatrists, and make long-term financial donations.
在金晓宇的故事登上报纸后,金性勇开始收到很多热心人士的帮助电话。据《杭州日报》报道,读者们有想给金晓宇家做老房子改造的,有想送金晓宇一台新电脑的,有介绍精神科名医的,还有愿意长期资助捐款的。
Jin Xingyong declined all the material support. He said the story's publication in the newspaper is the fulfillment of his "long-held" wish. "I said what was in my heart. Xiaoyu read the story and accepted it. There were things I didn't dare to say in front of Xiaoyu," he told Hangzhou Daily.
金性勇拒绝了所有物质援助。金性勇表示,故事见报,完成了一桩他“盘桓已久”的心愿。金性勇在接受《杭州日报》采访时说:“我把心里话说出来,小宇看了报道,也接受了。因为有些话当着小宇的面,以前不敢讲。”
He also said Jin Xiaoyu has returned home from the hospital and received the draft of a book he translated that is expected to be published next month. He is now working on translatingThe Arcades Project written by German philosopher and cultural critic Walter Benjamin.
金性勇还说,金晓宇已经出院回家,并收到了翻译的《本雅明书信集》样书,预计下月上市。目前金晓宇正在翻译由德国哲学家和文化评论家瓦尔特·本雅明撰写的《拱廊计划》。
"What Xiaoyu needs most now is a peaceful and quiet life and care that lasts like a fine stream," Jin said while expressing thanks for all the attention.
金性勇表示感谢外界的关注,但“小宇现在最需要的是平静安宁的生活和细水长流的关怀”。
Most of the readers said they were particularly touched by the parents' great love for Jin Xiaoyu.
大多数读者表示,金晓宇父母对孩子的爱深深打动了他们。
"I cried several times reading it and understood what it meant to be dependent on each other. Although Xiaoyu is mentally challenged and physically handicapped, he is loved by his parents, who love their son with all their heart," a reader surnamed Lyu commented.
一位ID叫“吕”的网友评论道:“看哭了好几次,明白了什么叫相依为命。小宇虽然精神有些问题,但是得到了父母满满的爱。祝福小宇早日康复,越来越好!”
Ye, the article's writer, said, "What I wrote about was a life so weak yet so strong. This may be the reason why the story could touch so many. Although people don't know each other, the emotions connected with love, misfortune and redemption are universal."
文章作者叶全新说:“我写的不是一个故事,而是一个生命,一个如此弱小又如此强大的生命。这可能就是金晓宇父子的故事能打动千千万万读者的缘由。虽然素不相识,但关于爱,关于不幸,关于救赎,这些人类的情感是彼此相通的。”
indestructible
英 [ˌɪndɪˈstrʌktəbl];美[ˌɪndɪˈstrʌktəbl]
adj. 不可摧毁的;破坏不了的
saturate
英 [ˈsætʃəreɪt];美[ˈsætʃəreɪt]
vt. 使湿透;浸透;使充满;使饱和
adj. 浸透的;饱和的
renovate
英 [ˈrenəveɪt];美[ˈrenəveɪt]
vt. 修复;翻新;修复;重新粉刷
handicapped
英 [ˈhændikæpt];美[ˈhændikæpt]
adj. 有生理缺陷的;残疾的;弱智的;残疾人;弱智者
v. 妨碍;阻碍
n. 残疾人;弱智者
redemption
英 [rɪˈdempʃn];美[rɪˈdempʃn]
n. 赎回(股票等);救赎;拯救
每日一遍,打卡再见
garner:vt. 获得;储存;把……储入谷仓 n. 谷仓 saturate:v. 使湿透,浸透;使充满,使饱和;充斥(市场),使(市场)供大于求;使(化学溶液)饱和;饱和磁化;饱和充电;饱和轰炸 adj. <文>湿透的;饱和的 n. 饱和脂肪 redemption:(基督教指耶稣的)救赎,赎罪;(从过失或罪恶中)拯救人的事物;兑换;弥补
1
打卡~
打卡
打卡
打卡
打卡
打卡
打卡