天津:抓紧开展全员筛查,全力筑牢疫情防控网丨Tianjin starts mass testing amid outbreak
据天津当地卫生部门表示,天津于上周日启动大规模核酸筛查,此前该市检测出40例新冠肺炎阳性病例。
Tianjin launched mass COVID-19 testing on Sunday as 40 people tested positive for the virus over the weekend, local health officials said.
周六上午,一名10岁的学生和一名29岁的校外辅导中心员工是最早被确认的两例病例。天津市疾病预防控制中心称,上述两例确诊患者基因测序为具有高度传染性的奥密克戎变异株。
The first two cases, a 10-year-old student and a 29-year-old employee at an after-school tutoring center, were identified on Saturday morning. Genome sequencing showed that they have contracted the highly transmissible Omicron variant, according to the city's disease control leading task force.
相关部门追踪了上述病例的密切接触者,并对该市高危地区进行了核酸检测。截至周日晚9点,另有38人检测呈阳性,其中包括一些中小学生及其家人。
Close contacts of the cases were traced and nucleic acid testing was launched for high-risk areas in the city. By 9 pm on Sunday, 38 other people tested positive, including some primary and middle school students and their family members.
天津市疾病预防控制中心副主任张颖在周六的新闻发布会上表示,该市本轮疫情病毒至少已传播三代人。张颖称,“有可能在这个社区里面的传播已经持续了一段时间,有可能会出现其他的阳性感染者。”
Zhang Ying, deputy director of the city's disease control and prevention center, said at a news briefing on Saturday that the virus had spread in Tianjin through three contacts. "Transmission in communities has likely existed for some time and more positive cases might emerge," Zhang said.
张颖表示,新一轮感染的源头仍然在调查之中。
The source of the new cluster is still being investigated, she said.
去年,天津是中国大陆第一个报告奥密克戎变异株的城市。12月13日该市政府官员表示,12月9日从波兰抵达的一名乘客检测出奥密克戎阳性。
Last year, Tianjin was the first city on the Chinese mainland to report an Omicron case. On Dec 13, city officials said a passenger who arrived from Poland on Dec 9 had tested positive for the new strain.
然而,疾控中心工作人员说,没有足够的证据证明天津新一轮感染与之前检测出的奥密克戎病例有关。
However, health officials said that there is not enough evidence to support the theory that the new cluster is linked to the previous Omicron case.
作为防控措施的一部分,天津市于周日上午开始对全市范围内1400万居民进行核酸筛查。官方称,大规模检测将于周一完成。据悉,未在规定时间内参加检测的居民健康码将变成橙色,这表示他们的健康状况可疑。
As part of control measures, Tianjin began citywide testing of its 14 million residents on Sunday morning. The mass testing is due to be completed on Monday, officials said. The health codes of residents who fail to take the test on time will turn orange-signifying their health status is suspicious, they said.
周日晚,天津市政府还发布了一项关于收紧出津旅游的新规定。
The Tianjin municipal government also issued a regulation on Sunday night to tighten travel out of the city.
广大市民群众非必要不离津,确需离津的,自9日24时起,须持有48小时内核酸检测阴性证明。天津市还将严格管控进京通道。
People are advised to not leave the city unless it is extremely necessary. Travelers who have to leave the city would have to show their health codes and negative nucleic acid test results no older than 48 hours. The city will also strengthen management of travelers to Beijing to ensure they are healthy.
周日,天津市委书记李鸿忠在会上表示,天津要坚决筑牢首都疫情防控“护城河”,以最快速度、最小代价控制疫情扩散。
Li Hongzhong, Party secretary of Tianjin, said at a meeting on Sunday that the city, as a traditional guardian of Beijing, must shoulder the responsibility of protecting the capital from the virus's assault and quickly and efficiently curb its spread.
北京市疾病预防控制中心周日晚间表示,建议京津通勤人员居家办公。非必要,不鼓励城际旅行。
The Beijing Center for Disease Control and Prevention said on Sunday evening that people who commute between Beijing and Tianjin should work from home. Intercity trips are also discouraged unless for essential reasons.
在全国范围内,陕西西安的疫情防控工作已见成效。国家卫生健康委员会工作人员贺青华在周六的新闻发布会上表示,河南关联疫情波及河南、浙江以及上海,疫情处于初期。
Nationwide, the outbreak in Xi'an, Shaanxi province, is gradually being brought under control. Infection clusters in Henan and Zhejiang provinces, as well as Shanghai, are connected and at an early stage, He Qinghua, an official at the National Health Commission, said at a news briefing on Saturday.
天津加油,我们永远支持你,加油(ง•̀_•́)ง
打卡
打卡
打卡
打卡
打卡!天津加油!希望早点战胜疫情!