Sonnet 18
——By William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
我是否能把你与夏日比较?
Thou art more lovely and more temperate,
尽管你的美丽和温柔远超:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风肆虐五月柔嫩的花苞,
And summer's lease hath all too short a date,
孟夏总叹吉日良辰的短少:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
太阳普照下时而炎热难当,
And often is his gold complexion dimm'd,
夕阳西沉处常常金辉黯淡;
And every fair from fair sometime declines,
无奈花开花谢中红颜易伤,
By chance or nature's changing course untrimm'd,
苦于滚滚红尘里世事无常;
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你好似永夏经年不衰,
Nor lose possession of that fair thou owest.
不失优雅气质而风华绝代;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死亡阴霾遮掩不住的美态,
When in eternal lines to time thou growest.
定格在不朽诗篇字里行外:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人文延续,诵读不止,
So long lives this and this gives life to thee.
传承此诗,你也流芳百世。
博主这个系列还在坚持,真好
博主这个系列还在坚持,真好
博主这个系列还在坚持,真好
博主这个系列还在坚持,真好
博主这个系列还在坚持,真好
博主这个系列还在坚持,真好
好喜欢这个版本