哈丽特·瓦尔特女爵 | 朗读Sonnet 18

哈丽特·瓦尔特女爵 | 朗读Sonnet 18

00:00
01:11

Sonnet 18


——By William Shakespeare


Shall I compare thee to a summer's day?

我是否能把你与夏日比较?

Thou art more lovely and more temperate,

尽管你的美丽和温柔远超:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风肆虐五月柔嫩的花苞,

And summer's lease hath all too short a date,

孟夏总叹吉日良辰的短少:


Sometime too hot the eye of heaven shines,

太阳普照下时而炎热难当,

And often is his gold complexion dimm'd,

夕阳西沉处常常金辉黯淡;

And every fair from fair sometime declines,

无奈花开花谢中红颜易伤,

By chance or nature's changing course untrimm'd,

苦于滚滚红尘里世事无常;


But thy eternal summer shall not fade,

唯有你好似永夏经年不衰,

Nor lose possession of that fair thou owest.

不失优雅气质而风华绝代;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死亡阴霾遮掩不住的美态,

When in eternal lines to time thou growest.

定格在不朽诗篇字里行外:


So long as men can breathe or eyes can see,

只要人文延续,诵读不止,

So long lives this and this gives life to thee.

传承此诗,你也流芳百世。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友263728980

    好喜欢这个版本

  • LasEstrellas7

    博主这个系列还在坚持,真好

  • LasEstrellas7

    博主这个系列还在坚持,真好

  • LasEstrellas7

    博主这个系列还在坚持,真好

  • LasEstrellas7

    博主这个系列还在坚持,真好

  • LasEstrellas7

    博主这个系列还在坚持,真好

  • LasEstrellas7

    博主这个系列还在坚持,真好