2022年将实施更大力度减税降费|China Will Scale Up Tax and Fee Cuts

2022年将实施更大力度减税降费|China Will Scale Up Tax and Fee Cuts

00:00
04:42

一、2022年将实施更大力度减税降费|China Will Scale Up Tax and Fee Cuts

China will scale up tax and fee cuts next year after reducing an estimated 1 trillion yuan worth of taxes and fees in 2021, the Ministry of Finance said.

财政部表示,2021年全年减税降费达1万亿元,而2022年将实施更大力度减税降费。

 

"We will implement tax and fee cuts at a greater intensity to vitalize market players," the ministry said in a statement on Monday, after concluding a meeting that mapped out priorities for fiscal authorities in 2022.

12月27日,全国财政工作会议召开,研究部署2022年重点工作。会后,财政部发布声明称:“明年将实施更大力度减税降费,增强市场主体活力。”

The ministry will step up policy support for hard-hit smaller businesses, grant rewards to demonstration areas utilizing inclusive finance, and support a new array of "little giants", or leading small and medium enterprises that specialize in niche sectors, according to the statement.

声明称,财务部将加强对中小微企业纾困帮扶,实施普惠金融发展示范区奖补政策,新增支持一批国家级专精特新“小巨人”企业。

Efforts will also be strengthened to make good use of local government special bonds, support in-advance infrastructure investments, and improve the structure of income distribution, the statement said.

声明称,财务部还会合理安排地方政府专项债券,适度超前开展基础设施投资,优化收入分配结构。

二、外资准入负面清单连年缩减|China Shortens Negative Lists for Foreign Investment

China on Monday unveiled two shortened negative lists for foreign investment, as part of efforts to further open up the economy and promote high-quality economic development. The two new negative lists will take effect on Jan 1, 2022.

为进一步扩大对外开放,推动经济高质量发展,中方12月27日发布两份缩减版外资准入负面清单,自2022年1月1日起施行。

This marks the fifth consecutive year that China revised its national negative list and pilot free trade zone (FTZ) negative list.

这是我国连续第五年缩减全国和自贸试验区负面清单。

 

The number of items that are off-limits for foreign investors will be cut to 31 in the 2021 version of the national negative list, from 33 in the 2020 version, according to a statement jointly released by the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce. The number of items on the pilot FTZ negative list will be reduced from 30 to 27.

据国家发展改革委、商务部联合发布的2021年版负面清单,全国和自贸试验区外资准入负面清单分别由33条、30条缩减至31条、27条。

According to the new lists, foreign ownership caps on passenger car manufacturing companies will be removed. All manufacturing sectors will be open to foreign investors in pilot FTZs. Foreign investors' access to the service sector in pilot FTZs will also be widened.

根据2021年版负面清单,取消乘用车制造外资股比限制,自贸试验区外资准入负面清单制造业条目清零,同时探索放宽服务业准入。

Foreign investment will be allowed in the social survey industry, but ownership by foreign investors should be no more than 33% and the legal representatives should have Chinese nationality.

在社会调查领域,允许外商投资社会调查,但要求外商股比不高于33%,法人代表应当具有中国国籍。

三、红色旅游'搜索热度大幅增长|China's Red Tourism Gathers Steam

Red tourism became an increasingly popular choice for travelers in 2021, data from a recent report showed. The number of searches for "red tourism" on Mafengwo, a Chinese travel service and social-networking platform, increased by 176 percent this year from a year earlier, according to the report jointly published by Mafengwo and China Tourism Academy.

近日,旅游服务和社交网络平台马蜂窝与中国旅游研究院共同发布的报告称,2021年,红色旅游成为越来越多人出游的选择。报告指出,马蜂窝上红色旅游搜索热度较上年同期增长176%。

 

Red tourist destinations in North China's Beijing-Tianjin-Hebei region have grown in popularity at the quickest rate nationwide, with the number of searches surging 240 percent year on year.

京津冀红色旅游区的搜索热度增长最高,同比增加240%。

Some 41.7 percent of respondents to a survey in the report said they visited red tourist sites more than three times this year, and over 40 percent of them went to such places "frequently" and "voluntarily" for sightseeing and education.

参与调查者中,41.7%的游客今年参加红色旅游的次数达到3次以上,40%以上的游客经常、自主选择红色景区参观学习。

Red-themed homestay and live shows were the favorite activities of tourists in 2021, with each accounting for nearly 20 percent of all activities in red tourism, according to the report.

据报告称,2021年游客最喜爱的红色旅游项目的类型排名第一位和第二位的分别是红色民宿、红色实景演出,这两项在红色旅游项目中的占比均接近20%。

四、第23届高交会在深圳开幕|23rd China Hi-Tech Fair Kicks off

The 23rd China Hi-Tech Fair (CHTF) kicked off both online and offline on Monday in Shenzhen.

12月27日,第二十三届中国国际高新技术成果交易会以线上和线下相结合的方式在深圳开幕。

The on-site exhibitions cover a total area of 157,000 square meters, and more than 1,900 enterprises at home and abroad are participating in the online exhibition.

本届高交会线下展览总面积达15.7万平方米,1900多家国内外企业参加线上展会。

 

Well-known enterprises, colleges and universities, and organizations like Huawei, ZTE, Shenzhen Salubris Pharmaceuticals, Peking University, and Tsinghua University are showcased at this year's fair.

包括华为、中兴、信立泰、北京大学、清华大学等在内的众多知名企业、高校、机构纷纷亮相。

A total of 39 countries, including France, Germany, Russia and Argentina are participating either online or on-site, showcasing the latest achievements in the fields of new-generation information technology, high-end manufacturing, smart cities, new energy, and new materials.

法国、德国、俄罗斯、阿根廷等39个国家通过线上或线下方式参展,重点展示新一代信息技术、高端制造、智慧城市、新能源、新材料等领域的最新成果。

niche

英 [niːʃ];美[niːʃ]  

n. 市场定位;壁龛;舒适或称心的工作(或生活等);(产品的)商机;(山体)凹进的地方;生态位

off-limits

英 [ˌɒf ˈlɪmɪts];美[ˌɔːf ˈlɪmɪts]  

adj. 不准进入的;禁止入内的;不许谈论的;禁止探讨的

homestay

英 ['həʊmˌsteɪ];美['hoʊmˌsteɪ]  

n.(为学生或游客提供的)家庭寄宿

showcase

英 [ˈʃəʊkeɪs];美[ˈʃoʊkeɪs]  

n. 玻璃陈列柜;展示(本领、才华或优良品质)的场合;(商店或博物馆等的)玻璃柜台

vt. 使展现;在玻璃橱窗陈列


以上内容来自专辑
用户评论
  • Grace_Yang0624

    这个中英文翻译在哪找啊

    中国日报 回复 @Grace_Yang0624: 下面有文稿

  • HAHA大人

    scale up: 按比例放大;按比例增加 trillion: num. 万亿,兆;大量 intensity: n. 强烈,剧烈;(光、声音等的)强度 vitalize: v. 使有生命力,使有活力 Map out: 在地图上标出;筹划 conclude:v. 断定,推断出;结束,终止;达成,做成,完成;<美>决定 fiscal: adj. (政府)财政的;<美>财政年度的;<美>金融 inclusive: adj. 包容广阔的;包括一切费用在内的;包括的,包含的;无性别歧视的;对外开放的 array:n. 一系列,大量;数组,阵列;盛装 v. 布置,排列;配置(兵力);穿戴,打扮

  • 声播晓楠

    打卡!2021即将过去,2022即将到来。希望新的一年大家都健健康康,快快乐乐!

  • 静思听Justin

    不错不错,这个音质和制作水平应该保持住哦(≧∇≦)/

  • 攻主攻主

    打卡

  • 千树芊愔

    给老百姓实惠

  • HAHA大人

    niche:n.合适的职业;l#亦称作 niche marketr#【商业】有利可图的市场(或形势等) infrastructure: n. 下面结构;永久性军事设施;基础设施,基础建设 take effect on:自……开始生效 consecutive:adj. 连续的,不间断的 pilot:试点的;(电信)控制引导信号 off-limits:范围外;限度外 jointly:共同地;连带地 surge:n. 激增,猛增;(风、水等的)奔涌,汹涌;(情感的)涌起,翻涌;(人群的)蜂拥;电流急冲,电涌;增兵,增援

  • yykz

    打卡~

  • 这个鬼名字我想了好久

    打卡