周一到周五每天早上8:30更新,点击订阅+关注+五星好评,谢谢支持!
【主讲人】Her Majesty Queen Elizabeth II 伊丽莎白·亚历山德拉·玛丽·温莎
现任英国女王,英联邦元首、国会最高首领。1952年2月6日即位,1953年6月2日加冕,是目前英国在位时间最长的君主。
【背景介绍】
当地时间12月25日下午3点,英国女王按照近70年的惯例,通过电视直播发表圣诞祝福致辞。女王每年的圣诞致辞,是由她亲自撰稿,英国政府不会提供修改意见。
女王表达了对今年去世的丈夫菲利普亲王的深切怀念,并谈及明年是她登基70周年,期望这能够让民众感激过去70年来社会、科学和文化的巨大变化,并充满信心地迎接未来。以下是演讲全文。
【双语演讲稿】
Although it's a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved ones.
尽管对于许多人来说,这是一个充满幸福和欢乐的时刻,但是对于那些失去亲人的人来说,圣诞节可能是很难熬的。
This year, especially, I understand why.
特别是今年,我格外理解这一点。
But for me, in the months since the death of my beloved Philip, I have drawn great comfort from the warmth and affection of the many tributes to his life and work – from around the country, the Commonwealth and the world.
对我来说,在我至爱的(丈夫)菲利普去世后的几个月里,我从来自全英各地、英联邦和全世界对他生活和工作的众多赞美中得到了极大的安慰。
His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation – were all irrepressible.
他的服务意识、求知欲和从任何处境中激发乐趣的能力,都是由衷而发的。
That mischievous, inquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him.
他那调皮、好奇的眼神,无论是在他生命的最后时刻,还是我们第一次相见时一样明亮。
But life, of course, consists of final partings as well as first meetings – and as much as I and my family miss him, I know he would want us to enjoy Christmas.
但是,生命当然包括最初的相遇和最后的离别——尽管我和我的家人们无比想念他,我知道他希望我们享受圣诞节。
We felt his presence as we, like millions around the world, readied ourselves for Christmas.
当我们和世界各地的数百万人一样,为圣诞节做准备时,我们感受到了他的同在。
While Covid again means we can't celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions.
虽然新冠疫情意味着我们再次不能像所希望的那样庆祝,但我们仍然可以享受这个的快乐时光。
Be it the singing of carols – as long as the tune is well known – decorating the tree, giving and receiving presents, or watching a favorite film where we already know the ending, it's no surprise that families so often treasure their Christmas routines.
无论是唱颂歌——尤其是耳熟能详的曲调——还是装饰圣诞树、赠送和接收礼物,或者是观看一部我们早已知道结局的最喜欢的电影,每个家庭如此珍惜圣诞时光并不奇怪。
We see our own children and their families embrace the roles, traditions and values that mean so much to us, as these are passed from one generation to the next, sometimes being updated for changing times.
我们看到自己的孩子和他们的家人们,接受了非常重要的角色、传统和价值观,这些宝贵的传统从一代传到了另一代,并随着时代的变化而被更新。
I see it in my own family and it is a source of great happiness.
我在自己的家庭中看到了这一点,这是一个巨大幸福的源泉。
Prince Philip was always mindful of this sense of passing the baton.
菲利普亲王总是非常注重这种使命的传承。
That's why he created The Duke of Edinburgh's Award, which offers young people throughout the Commonwealth and beyond the chance of exploration and adventure.
这正是为什么他创立了爱丁堡公爵奖,为所有英联邦和其他国家的年轻人提供探索和冒险的机会。
It remains an astonishing success, grounded in his faith in the future.
爱丁堡公爵奖建立在他对未来的信心之上,长盛不衰。
He was also an early champion of taking seriously our stewardship of the environment, and I am proud beyond words that his pioneering work has been taken on and magnified by our eldest son Charles and his eldest son William – admirably supported by Camilla and Catherine – most recently at the COP climate change summit in Glasgow.
他也是最早开始倡导环保的先行者,他的开创性工作也被我们的长子查尔斯和他的长子威廉——令人钦佩地得到(各自妻子)卡米拉和凯特的支持——所继承和发扬,比如最近在格拉斯哥举行的国际气候变化峰会上,都令我感到无比自豪。
Next summer, we look forward to the Commonwealth Games.
明年夏天,我们期待的英联邦运动会将来临。
The baton is currently traveling the length and breadth of the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey.
运动会火炬目前正在穿越英联邦国家的各个角落,这束希望之光在旅程中,逐渐向主会场伯明翰进发。
It will be a chance to celebrate the achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations.
这将是一个欢庆运动员们的成就,和志同道合的国家携手并进的机会。
And February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity for people everywhere to enjoy a sense of togetherness, a chance to give thanks for the enormous changes of the last 70 years – social, scientific and cultural – and also to look ahead with confidence.
还有6周就开始的2月份,将是我继位70周年白金庆典年的开始,我希望这将是一个让各地人民团结关爱的机会,一个对过去70年巨大变化——社会的、科学和文化的——表示感恩的机会,也是一个自信地展望未来的良机。
I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children.
我相信今天一定有人说起,圣诞节是孩子们的节日。
It's an engaging truth, but only half the story.
这是一个吸引人的事实,但只是故事的一半。
Perhaps it's truer to say that Christmas can speak to the child within us all.
或许更真实的是,圣诞节让我们所有人跟自己内心的那个“孩子”对话。
Adults, when weighed down with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.
成年人,当被忧虑所拖累时,有时无法像孩子们一样看到简单事物中的快乐。
And for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the chance to reminisce, and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children, of whom we were delighted to welcome four more this year.
对我和我的家人来说,即使今年少了一个熟悉的笑声,圣诞节也充满欢乐,因为我们有机会回忆,并通过我们年轻孩子的眼睛重新看到节日的奇妙,很感恩今年我家又迎来了四个新生的孩子。
They teach us all a lesson – just as the Christmas story does – that in the birth of a child, there is a new dawn with endless potential.
他们让我们大家感悟到——就像圣诞节的故事一样——孩子的出生带来新的黎明,有着无穷的发展潜力。
It is this simplicity of the Christmas story that makes it so universally appealing, simple happenings that formed the starting point of the life of Jesus — a man whose teachings have been handed down from generation to generation, and have been the bedrock of my faith.
正是圣诞故事的这种简单性使其具有普世的吸引力,神奇的一个生命的起点——他的大爱被代代相传,一直是我信仰的基石。
His birth marked a new beginning.
他的诞生标志着一个新的开始。
As the carol says: "The hopes and fears of all the years are met in thee tonight.'
正如颂歌中所述:"万世所求,万人所望,今宵集中于你“。
I wish you all a very happy Christmas.
我祝愿大家都有一个非常快乐的圣诞节。
女王老了很多啊
又灵又快学英语 回复 @磕来耳: 毕竟2021发生了很多
女王还是女王!
英音好听
那枚胸针!!呜呜呜呜 曾经和菲利普度蜜月的时候带过
今天也认真学习了
女王大人
又灵又快学英语 回复 @lv媛宝: 捉住一只小可爱