小王子第21章(三)

小王子第21章(三)

00:00
07:18

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near--

就这样,小王子驯服了狐狸。当分离的时刻就要来临的时候。

"Ah," said the fox, "I shall cry."

“啊,我会哭的。”狐狸说。

"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you…"

“这是你的过错,”小王子说,“我不希望让你难过的,可你却要我驯服你......”

"Yes, that is so," said the fox.

“是啊,”狐狸说。

"But now you are going to cry!" said the little prince.

“可你现在都要哭了!”小王子说。

"Yes, that is so," said the fox.

“是啊。”狐狸说。

"Then it has done you no good at all!"

“那你什么好处都没有得到!”

"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added:

“因为麦田的颜色,”狐狸说,“我还是得到了好处。”

然后,他接着又说:

"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."

“再去看看那些玫瑰花吧,到时你就会明白你的玫瑰花是世界上独一无二的。然后再来跟我道别,我会送你一个秘密当做礼物。”

The little prince went away, to look again at the roses.

于是小王子又去看了那些玫瑰花。

"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."

“你们一点也不像我的那朵玫瑰花,”他说,“你们现在什么还都不是,没有人驯服你们,你们也没有驯服任何人。你们就像我的狐狸过去那样。那时,他无非是只狐狸和其他成千上万只狐狸,没什么不同,但它成为了我的朋友,于是现在他就是这个世界上独一无二的。”

And the roses were very much embarrassed.

那些玫瑰花显得很羞愧。

"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose."

“你们很美,但你们是空虚的。”他接着说道,“没有人会为你们而死。当然了,普通的路人会觉得我的那朵玫瑰花看起来和你们一样。但她单独一朵就比你们全部加起来还要重要。因为我浇过水的是她;因为我放在玻璃罩子里的是她;因为我用屏风保护起来的是她;因为我除过毛毛虫的是她(除了两三只留着变成蝴蝶的);因为我倾听过她的哀怨和吹嘘,甚至倾听过她的沉默,因为她是我的玫瑰。”

And he went back to meet the fox.

他又回去找狐狸。

"Goodbye," he said.

“再见”他说。

"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

“再见”狐狸说。“哦,这就是我的秘密,其实它很简单:只有用心才能看清本质的东西,用眼睛是看不到的。”

"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“本质的东西,用眼睛是看不到的。”小王子重复着这句话,以便能牢牢记住它。

"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

“正是因为你为你的玫瑰付出了时间,才使得她变得如此重要。”

"It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.

“正是因为我为我的玫瑰付出了时间......”小王子又重复着这句话,以便能牢牢记住它。

"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…"

“人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可你不能忘记。你要对你驯服过的一切负责,永远负责你,要对你的玫瑰花负责......”

"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“我要对我的玫瑰花负责......”小王子重复着这句话,以便能牢牢记住它。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!