天真的预言 – 威廉•布莱克(英音)

天真的预言 – 威廉•布莱克(英音)

00:00
06:40

Auguries of Innocence
by William Blake


请跟英语兔我一起读:


To see a World in a Grain of Sand
一花一天堂,


And a Heaven in a Wild Flower,
一沙一世界。


Hold Infinity in the palm of your hand
无边盛君掌,


And Eternity in an hour.
刹那含永劫。


A Robin Red breast in a Cage
笼中知更鸟,


Puts all Heaven in a Rage.
天国怒气撩。


A dove house fill'd with doves & Pigeons
鸽子盈鸽巢,


Shudders Hell thro' all its regions.
地狱周震摇。


A dog starv'd at his Master's Gate
门前一饿犬,


Predicts the ruin of the State.
将国灭预言。


A Horse misus'd upon the Road
路上马受罪,


Calls to Heaven for Human blood.
天国人血追。


Each outcry of the hunted Hare
伤兔声声嘶,


A fibre from the Brain does tear.
人脑纤维撕。


A Skylark wounded in the wing,
云雀翅受伤,


A Cherubim does cease to sing.
天使不再唱。


The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
剪毛鸡欲战,


Does the Rising Sun affright.
初阳生惧惮。


Every Wolf's & Lion's howl
狮狼每声吼,


Raises from Hell a Human Soul.
将魂地狱勾。


The wild deer, wand'ring here & there,
野鹿八方游,


Keeps the Human Soul from Care.
令人魂解忧。


The Lamb misus'd breeds public strife
虐羊引争吵,


And yet forgives the Butcher's Knife.
原谅屠夫刀。


The Bat that flits at close of Eve
暮合蝙蝠飞,


Has left the Brain that won't believe.
轻信脑未废。


The Owl that calls upon the Night
枭求夜庇佑,


Speaks the Unbeliever's fright.
显疑者惊忧。


He who shall hurt the little Wren
将小鹪鹩害,


Shall never be belov'd by Men.
决不为人爱。


He who the Ox to wrath has mov'd
招惹牛发怒,


Shall never be by Woman lov'd.
决为女人恶。


The wanton Boy that kills the Fly
顽童杀苍蝇,


Shall feel the Spider's enmity.
会觉蜘蛛心。


He who torments the Chafer's sprite
人虐金龟精灵,


Weaves a Bower in endless Night.
无尽夜里编篷阴。


The Catterpillar on the Leaf
树叶上小毛虫令


Repeats to thee thy Mother's grief.
尔重遭母亲不幸。


Kill not the Moth nor Butterfly,
毋再杀毛虫蜻蜓,


For the Last Judgement draweth nigh.
末日审判正逼近。


He who shall train the Horse to War
谁人驯马战


Shall never pass the Polar Bar.
极地永成憾.


The Beggar's Dog & Widow's Cat,
乞丐的狗,寡妇的猫


Feed them & thou wilt grow fat.
喂喂他们吧,你将孱弱变英豪


The Gnat that sings his Summer's song
蚊虫夏日歌


Poison gets from Slander's tongue.
毒源诽谤舌.


The poison of the Snake & Newt
蝾螈蛇口毒


Is the sweat of Envy's Foot.
妒忌足底出.


The poison of the Honey Bee
蜂蜜现毒药


Is the Artist's Jealousy.
艺匠妒当勺.


The Prince's Robes & Beggars' Rags
王子的华袍,乞丐的破衫


Are Toadstools on the Miser's Bags.
都是守财奴的毒斑.


A truth that's told with bad intent
真相恶意讲


Beats all the Lies you can invent.
尤过千般谎.


It is right it should be so;
此番皆是真:


Man was made for Joy & Woe;
人为悲喜生;


And when this we rightly know
会当悟此门


Thro' the World we safely go.
天涯过无痕.


Joy & Woe are woven fine,
悲喜巧交集,


A Clothing for the Soul divine;
灵魂披圣衣.


Under every grief & pine
哀伤悲痛里


Runs a joy with silken twine.
喜乐丝丝系.


The Babe is more than swadling Bands;
莫当孩提襁褓带,


Throughout all these Human Lands
此地此民无例外;


Tools were made, & born were hands,
万器唯有手主宰,


Every Farmer Understands.
一农一户皆明白.


Every Tear from Every Eye
眸中滴滴泪


Becomes a Babe in Eternity.
经久成宝贝;


This is caught by Females bright
智女得领会


And return'd to its own delight.
快乐返相随.


The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
咩叫,吠叫,吼叫,和咆哮


Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
都是拍打天堂彼岸的浪涛.


The Babe that weeps the Rod beneath
棍棒下抽泣的婴孩


Writes Revenge in realms of death.
书写报复吧!在那死亡的地带.


The Beggar's Rags, fluttering in Air,
乞丐的破衫随风飘展


Does to Rags the Heavens tear.
勾荡起花花天堂撕碎的灿烂.


The Soldier arm'd with Sword & Gun,
战士配刀枪


Palsied strikes the Summer's Sun.
颤栗袭夏阳.


The poor Man's Farthing is worth more
穷人手中币


Than all the Gold on Afric's Shore.
洲金比不及.


One Mite wrung from the Labrer's hands
劳者手中取一厘


Shall buy & sell the Miser's lands:
足可买卖吝者地.


Or, if protected from on high,
若得上天加庇护


Does that whole Nation sell & buy.
买卖全国绝非虚.


He who mocks the Infant's Faith
谁人嘲弄幼之诚


Shall be mock'd in Age & Death.
老死皆被嘲缠身.


He who shall teach the Child to Doubt
谁人唆教童置疑


The rotting Grave shall ne'er get out.
腐墓埋困永难离.


He who respects the Infant's faith
谁人尊重幼之诚


Triumph's over Hell & Death.
阴曹地府亦常胜.


The Child's Toys & the Old Man's Reasons
孩童的玩具,老人的说辞


Are the Fruits of the Two seasons.
是他们这两季的果实.


The Questioner, who sits so sly,
问者诡异坐


Shall never know how to Reply.
其己永无措.


He who replies to words of Doubt
谁人回复疑之嚷


Doth put the Light of Knowledge out.
实则湮灭真之光.


The Strongest Poison ever known
迄今最毒药


Came from Caesar's Laurel Crown.
凯撒桂冠找.


Nought can deform the Human Race
无能变人心


Like the Armour's iron brace.
似胄铁支形.


When Gold & Gems adorn the Plow
金玉饰犁耙


To peaceful Arts shall Envy Bow.
平庸成无价.


A Riddle or the Cricket's Cry
谜呼蛐蛐叫


Is to Doubt a fit Reply.
皆因疑所好.


The Emmet's Inch & Eagle's Mile
蚁之寸,鹰之里


Make Lame Philosophy to smile.
哲理虽跛笑此彼.


He who Doubts from what he sees
人旦疑所见


Will ne'er believe, do what you Please.
虽求亦有嫌.


If the Sun & Moon should doubt
日月若有疑,


They'd immediately Go out.
立散了无息.


To be in a Passion you Good may do,
激情塑美好,


But no Good if a Passion is in you.
情激酿糟糕.


The Whore & Gambler, by the State
娼赌州许之,


Licenc'd, build that Nation's Fate.
国运行于此.


The Harlot's cry from Street to Street
逐街皆闻妓女哭


Shall weave Old England's winding Sheet.
英伦尸布怨织出.


The Winner's Shout, the Loser's Curse,
胜者呼,败者哭


Dance before dead England's Hearse.
英伦棺木台前舞


Every Night & every Morn
每一晚,每一晨


Some to Misery are Born.
注定有人负苦闷


Every Morn & every Night
每一晨,每一晚


Some are Born to sweet Delight.
注定有人享甜欢.


Some are Born to sweet Delight,
注定有人享甜欢,


Some are born to Endless Night.
注定有人熬到晚.


We are led to Believe a Lie
谎言千变引人怜


When we see not Thro' the Eye
时逢万象眼未见


Which was Born in a Night to Perish in a Night
一夜兴起一夜变,


When the Soul Slept in Beams of Light.
且逢灵魂光下眠.


God Appears & God is Light
上帝是光把灵现


To those poor Souls who dwell in the Night,
指引夜魂揽青天


But does a Human Form Display
上帝化人行世间


To those who Dwell in Realms of day.
遍撒光明爱无边



以上内容来自专辑
用户评论
  • 切恩唔

    兔哥要是能录美音的就好了

  • 花三娘696

    兔兔,读一下这首诗吧,西奥多·罗特克的《给风的话》

  • 岁月静好花盛开

    打卡

  • 小瞿听你讲

    我来了!兔老爹,新年快乐!!

  • 冰昔草莓冰激凌

    很好的

  • 樰俪工作坊

    准确的发音,很棒👍

  • 樰俪工作坊

    👍👍👍

  • 果果狸n

    新年快乐!兔兔

  • 去啊这些成分的食物

    😇😇😇🥰🥰🥰

  • 小波波特

    英音