O Mistress Mine
《哦,我的姑娘》
—— by William Shakespear
O mistress mine! Where are you roaming?
你到哪儿去,啊、我的姑娘?
O! Stay and hear; your true love is coming
听呀,那边来了你的情郎,
That can sing both high and low.
嘴里吟着抑扬的曲调。
Trip no further, pretty sweeting,
不要再走了,美貌的亲亲;
Journey end in lovers meeting,
恋人的相遇终结了行程,
Every wise man’s son doth know.
每个聪明人全都知晓。
What is love? ‘tis not hereafter;
什么是爱情?它不在明天;
Present mirth hath present laughter;
欢笑嬉游莫放过了眼前,
What’s to come is still unsure:
将来的事有谁能猜料?
In delay there is no plenty;
不要蹉跎了大好的年华;
Then come kiss me sweet and twenty,
来吻着我吧,你双十娇娃,
Youth’s a stuff will not endure.
转眼青春早化成衰老。
(朱生豪译)
斗胆评论一句,虽然是大师翻译,但觉得还是有点别扭呢。