【主讲人】Michelle Wu 吴弭
美籍华裔,现任美国波士顿亚裔议长,波士顿市长。她在2021年11月2日的麻省波士顿市长大选中获胜,击败对手Annissa,当选为波士顿历史上第一位女市长。并发表了一段13分钟的胜选感言,以下为演讲全文。
【背景介绍】
200多年来,作为美国历史最悠久的城市之一,每一任市长清一色为白人男性。这次Michelle Wu的当选,创造了历史,她成为了波士顿百年历史上的首位华裔女性市长。
【双语演讲稿】
Well, good evening.
大家晚上好。
So one of my sons asked me the other night if boys can be elected mayor in Boston. They have then and they will again someday, but not tonight. On this day, Boston elected your mom because from every corner of our city, Boston has spoken.
有一天晚上我的一个儿子问我,男孩可以成为波士顿的市长吗?他们曾经有过,将来也会有,但不是在今晚。今天,波士顿选择了你们的妈妈,因为在这座城市的每一个角落,波士顿正在发声。
We are ready to meet this moment.
我们已经准备好面对这一刻。
We are ready to become a Boston for everyone.
我们已经准备好成为每一个人的波士顿。
We're ready to be a Boston that doesn’t push people out, but welcomes all who call our city home.
我们已经准备好成为一个不排挤任何人的波士顿,欢迎所有把这座城市当作家的人们。
We're ready to be a Boston where all can afford to stay and to thrive.
我们已经准备好成为一个所有人都住得起、过得好的波士顿。
And yes, Boston is ready to become a Green New Deal city.
是的,波士顿已经准备好成为一个绿色新政城市。
Today, at the polls, and over this last year, and over generations in this city, Boston has come together to reshape what is possible. We are the city of the first public school in the country, the first public park, the first subway tunnel in the country. We're the city of revolution, civil rights, marriage equality. Boston has always been that city that punches above our weight, where our activism, our community, our joy radiates out into progress across the country. And today, together, we are marching into Boston's promise.
今天,在投票时,在过去的一年里,在这个城市的几代人里,波士顿已经团结起来,重塑一切可能。我们是全国第一个有公立学校,第一个有公园,第一个有地铁隧道的城市。我们是革命之城,民权之城,婚姻平等之城。波士顿一直都是这样一座超越自己的城市,我们的行动、我们的社区、我们的热情引领着全国的进步。今天,我们在这里,一起向波士顿的承诺前进。
We stand here in the South End on the edge of the Southwest Corridor. It is here where 52 years ago, there was a 12-lane highway planned. They said it was a done deal, that stopping it would be impossible. And for a while, that's how it seemed until a coalition of activists from across our neighborhood stood up for people over highways.
我们现在站在西南走廊的南端。52年前,这里曾计划修建十二车道的高速公路。他们说这是一个既定的协议,阻止它是不可能的。一段时间以来,情况似乎是这样的,直到我们社区的活动人士联盟为人们挺身而出。
Some of them are here in this room and they successfully fought for housing that was affordable, for an Orange Line instead of an interstate, for families then and for families for generations to come.
他们中的一些人现在就在这个房间里。他们为买得起房而奋斗,为橙色线替代州际公路而奋斗,为那时的家庭们和现在的家庭们而奋斗。
Our movement is a continuation of that activism and community, showing everyone what's possible when we all dig in and push for what we truly deserve. And what we deserve is a Boston where all of us are seen, heard, treasured, and valued – a Boston for everyone.
我们的运动是这种行动主义和社区的延续,向每个人展示,当我们都拼尽全力争取我们真正应得的东西时,一切是可能的。我们应得的是一个让我们所有人都能被看到、被听到和被珍视的波士顿——一个属于每个人的波士顿。
We're ready for every child to go to a school connected to the full resources of our communities and their full potential; for every resident from the Forbes Building to Georgetown Homes to be protected from soaring rents and displacement; for a thriving Boston business community grounded in a thriving Black business community; for every Bostonian – every Bostonian experiencing homelessness, mental health, substance use, at Mass. Ave (Massachusetts Avenue) and Melnea Cass Boulevard and across our city and beyond to have dignity, treatment and housing.
我们已经准备好让所有孩子都能充分享受教育资源、发挥他们的潜力。我们已经准备好让从福布斯大厦到乔治城之家的每一位居民都受到保护,免受租金飙升和流离失所的影响。我们已经准备好建设一个以黑人商业社区为基础的繁荣的波士顿商业社区。我们已经准备好让每一个波士顿人——每一个经历无家可归、精神疾病、药物滥用的波士顿人,从马萨诸塞大道到梅尔妮亚·卡斯大道以及整个城市和更远的地方都有尊严、待遇和住房。
We're ready for every Bostonian to know that we don’t have to choose between generational change and keeping the streetlights on; between tackling big problems with bold solutions and filling our potholes; to make change at scale and at street level. We need, we deserve, both.
我们已经准备好让每一个波士顿人都知道,我们不需要在代际变化和让街灯继续亮着之间做出选择;不需要在用大胆的解决方案解决大问题和填补坑洞之间做出选择;在宏观层面上和基层上做出改变。两者我们都需要,我们都值得拥有。
All of this is possible. Todo esto es posible. Tout cela est possible.
这些都可以成为现实。
We said these things are possible. And today, the voters of Boston said all these things are possible, too.
我们说过这些都可以成为现实。今天,波士顿的选民们也说,所有这些都可以成为现实。
I want to be clear: It wasn't my vision on the ballot, it was ours, together.
我想说明的是:选票上的不是我的愿景,而是我们共同的愿景。
Over ten years in City Hall, and in every neighborhood, connecting with all of our residents, I've seen and experienced just how big an impact local government makes in people's lives. And I'll never stop fighting to make our systems work for all of us.
十多年来,在市政厅,在每一个社区,与我们所有的居民联系,让我看到和经历了地方政府对人们生活的巨大影响。我将永远不会停止努力,让我们的体制为我们所有人服务。
I came to this city as a homesick college kid. But as soon as I set foot on the Red Line to Chinatown, T token in hand, I knew I was home. Thank you, Boston.
我来到这座城市时还是个思乡的大学生。但当我手拿T币踏上去唐人街的红色线(地铁)时,我知道我到家了。谢谢你,波士顿。
To my family: thank you to my family: my husband, Conor; my two boys, Blaise and Cass; my mom; my sisters, Sherelle and Tori. Our whole family…you are my support system and a source of strength.
我想对我的家人们说:谢谢你们,我的丈夫柯诺,我的两个儿子布莱西和卡斯,我的妈妈,我的姐妹雪莉和托丽。我的全家,你们是我的后盾,是力量的源泉。
Mayor Janey, where is Mayor Janey? To Mayor Janey: my forever sister in service. Thank you for your friendship and partnership. Thank you for leading our city and blazing this trail.
简妮市长,简妮市长在哪里?敬简妮市长,我永远的姐妹。感谢你的友谊和合作。谢谢你带领我们的城市,并开辟了这条道路。
Senator Elizabeth Warren: I will always fight hard because I learned persistence from you.
参议员伊丽莎白·沃伦:我将永远努力奋斗,因为我从你身上学到了坚持。
Congresswoman Ayanna Pressley: Your bold leadership…your bold leadership paved the way for me and so many others.
国会女议员阿雅娜·普雷斯利:你大胆的领导为我和其他许多人铺平了道路。
To the Menino family, my former boss Mayor Menino and Mrs. Angela Menino, whose support has been incredibly humbling. To the many in that family – to uncle Frank, who opened doors for me, thank you so much.
感谢梅尼诺一家,我的前老板梅尼诺市长和安吉拉·梅尼诺夫人,你们的支持让我不胜荣幸。感谢那个家庭中的许多人——感谢弗兰克叔叔,是他为我敞开了大门,非常感谢你们。
To the courageous candidates who joined me in this historic race, Councilor Essaibi George, who fought hard throughout this entire campaign, thank you for your service.
我要感谢那些和我一起参加这次历史性竞选的勇敢的候选人,艾萨比·乔治议员,他们在整个竞选过程中都在努力奋斗,感谢你们的服务。
Councilor Andrea Campbell, John Barros, Representative Jon Santiago: Thank you for elevating so many voices in our neighborhoods.
安德里亚·坎贝尔议员、约翰·巴罗斯议员、乔恩·圣地亚哥众议员:感谢你们让我们的社区发出如此多的声音。
And to the many community leaders, elected officials, labor unions, climate groups, democratic ward committees, every organization who supported us along the way: Thank you so much for all that you do for the city and for powering our movement.
感谢许多社区领袖、民选官员、工会、气候组织、民主选区委员会,以及每一个一直以来支持我们的组织:感谢你们为这座城市所做的一切,感谢你们支持我们的行动。
And to the whole Wu train…especially this incredible staff who have put in so much day after day, hour by hour, up until the last second to represent all of our communities to make sure we were all part of shaping this future: For 414 days, you built an effort from the grassroots up. We built neighborhood teams into small families. We reached into immigrant communities and communities across the city in every language. We moved every generation into this work. Wu train: You canvassed, you texted, you called, you knocked on doors, and you showed yet again in Boston that anything is possible when we do it together.
我想对吴氏列车(竞选团队)说,特别是这位难以置信的员工,夜以继日的工作,直到竞选结束前的最后一秒,以确保我们都塑造未来的一部分:这414天以来,你们从零开始努力。我们把社区团队变成了一个小家庭。我们深入这座城市里所有的移民社群。我们把每一代人都带进了这个事业。你们四处游说,你们发短信,你们打电话,你们挨家挨户敲门,你们在波士顿再次表明,只要我们一起努力,一切皆有可能。
And although we put in a lot of work to get to this day, our movement does not end here. We have a lot of work to do. So let's dig in.
尽管我们为此付出了很多努力,但我们的事业不会就此结束。我们还有很多工作要做。让我们开始吧。
Over the next two weeks and well beyond, we will work with Mayor Janey’s team to ensure we're ready to hit the ground running on November the 16th. This will be…this will be a huge team effort and we're not going to get this done by sitting in a corner office at City Hall, but by bringing City Hall to every block, every street, every neighborhood. Because if we truly want to deliver change, we need every one of us shaping our future.
在接下来的两周以及更长的时间里,我们将与詹尼市长的团队合作,确保我们准备好在11月16日投入运营。这需要巨大的团队努力,我们不能光坐在市政厅角落的办公室里,而是要让市政厅走进每一个街区、每一条街道、每一个社区。因为如果我们真的想做出改变,我们需要每一个人都来塑造我们的未来。
Thank you for placing your trust in me to serve as the next mayor of Boston. So…so let's celebrate tonight, and tomorrow, we'll continue the work together.
谢谢你们对我的信任让我担任波士顿的下一任市长。所以,让我们今晚庆祝一下,明天,我们将继续一起工作。
Thank you, everyone.
谢谢你们所有人。
华人之光!
她长得好好看啊 笑起来也好看 果然女生也可以很强大嘛
好喜欢💕!
挺好听
不错
great
她长得好看,笑起来也好看,声音也很好听
又灵又快学英语 回复 @叨妈时间: 而且很优秀