中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《
欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)
Snowmaking begins in Yanqing
冬奥会延庆赛区启动造雪
With the 2022 Winter Olympics 80 days away, organizers have begun to make artificial snow at the National Alpine Skiing Center. The center, located in the Yanqing competition zone, is set to host the Alpine skiing competitions at Beijing 2022. The snowmaking work is expected to last until mid-January. A series of water-conserving and recycling designs have been put into place to optimize water usage for snowmaking, human consumption and other purposes, according to the Beijing 2022 organizing committee.
在距离北京2022年冬奥会开幕80天之际,延庆赛区国家高山滑雪中心正式启动冬奥会赛时造雪工作。预计造雪任务1月中旬完成。北京冬奥组委介绍说,已建成多种节水和循环利用设施,以节约利用造雪、生活用水和其他用途的用水。
Around 90% of the snow used at the Alpine skiing venue for the Pyeongchang 2018 Winter Olympics was reportedly artificial, while artificial snow was also a feature of Vancouver 2010 and Sochi 2014. The center is the first Olympic-standard Alpine ski venue in China with a maximum vertical drop of about 900 meters. It has seven slopes.
据报道,2018年平昌冬奥会高山滑雪场内大约90%的雪都是人造的,而人造雪也是2010年温哥华冬奥会和2014年索契冬奥会的特色之一。延庆赛区国家高山滑雪中心是中国首个奥运会标准高山滑雪场地,建有7条雪道,最大垂直落差约900米。
重点词汇
1、optimize
英 /ˈɒptɪmaɪz/ 美 /ˈɑːptɪmaɪz/
vt. 使最优化,使完善
vi. 优化;持乐观态度
2、slope
英 /sləʊp/ 美 /sloʊp/
n. 滑雪斜坡;斜坡,斜面;坡度;(电子)斜率;扛枪姿势
v. 倾斜,成斜坡;歪斜;悄悄地走,溜;<英,非正式> 逛,随意走动
China's FDI inflow up 17.8%
前10月实际使用外资增17.8%
Foreign direct investment (FDI) into the Chinese mainland, in actual use, rose 17.8% year on year to 943.15 billion yuan, in the first 10 months of the year, the Ministry of Commerce said Monday. FDI into the services sector increased 20.3% year-on-year in the first 10 months, while high-tech industries saw the inflow of global capital jump 23.7% from the same period last year.
商务部11月15日发布的数据显示,2021年1-10月,全国实际使用外资金额9431.5亿元人民币,同比增长17.8%。从行业看,服务业实际使用外资同比增长20.3%。高技术产业实际使用外资同比增长23.7%。
China saw investment from countries and regions involved in the Belt and Road Initiative and the Association of Southeast Asian Nations surge by 30.7% and 29.5% year-on-year, respectively, from January to October, said the Ministry of Commerce.
从来源地看,"一带一路"沿线国家和东盟实际投资同比分别增长30.7%和29.5%。
重点词汇
1、inflow
英 /ˈɪnfləʊ/ 美 /ˈɪnfloʊ/
n. 流入,涌入;流入物;岭量
vi. 流入;货币回笼
UK firm to trial a second-generation vaccine
英国研发贴片新冠疫苗
Oxfordshire-based company Emergex will soon start clinical trials of a second-generation vaccine against COVID-19, an easy-to-administer skin patch that uses T-cells to kill infected cells and could offer longer-lasting immunity than current vaccines. The vaccine will eventually be administered as a skin patch the size of a thumbnail bristling with micro-needles that release the shot within seconds.
英国牛津郡的Emergex公司将针对第二代新冠疫苗开展临床试验。Emergex公司的这款疫苗利用T细胞杀死被感染的细胞,最终将以"拇指大小的皮肤贴片"形式接种,易于注射,且可以提供比现有疫苗更持久的免疫力。当贴片接触皮肤时,上面的微型针头在几秒内就会把疫苗注入体内。
It can last for up to three months at room temperature, unlike other jabs that need to be stored in the freezer or fridge. Emergex has received the green light from the Swiss drugs regulator to conduct initial human trials in Lausanne starting on Jan 3. Interim results from the trial are expected in June.
贴片疫苗与其他需存放在低温环境中的新冠疫苗不同,可以在室温下保存长达3个月。Emergex公司已获得瑞士药品监管机构的批准,并将于明年1月3日开始在洛桑开展初期临床试验。试验的中期结果预计将于6月公布。
重点词汇
1、thumbnail
英 /ˈθʌmneɪl/ 美 /ˈθʌmneɪl/
n. 拇指指甲;极小的东西;短文
adj. 极小的,极短的
2、bristle (with)
英 /ˈbrɪsl/ 美 /ˈbrɪsl/
adj. 竖立的;发怒的
v. 毛发竖立;发怒;被布满(bristle 的 ing 形式)
n. 毛发竖立;发怒
Language group traced to millet farmers
日韩土耳其语源自中国东北
A study combining linguistic, genetic and archaeological evidence has traced the origins of the family of languages including modern Japanese, Korean, Turkish and Mongolian and the people who speak them to millet farmers who inhabited a region in northeastern China about 9,000 years ago. The findings detailed on Wednesday document a shared genetic ancestry for the hundreds of millions of people who speak what the researchers call Transeurasian languages across an area stretching more than 8,000 km.
一项综合了语言学、基因学和考古学证据的研究发现,现代日语、韩语、土耳其语和蒙古语等同一语系的语言以及说这些语言的人,都起源于大约 9000 年前在中国东北地区种植粟的古代农民。该研究结果详细记录了在绵延8000多公里的区域内数亿人共同的基因传承,他们使用的语言被研究人员称为"泛欧亚语系"。
This language family's beginnings were traced to Neolithic millet farmers in the Liao River valley, an area encompassing parts of the Chinese provinces of Liaoning and Jilin and the region of Inner Mongolia. As these farmers moved across northeastern Asia, the descendant languages spread north and west into Siberia and the steppes and east into the Korean peninsula and over the sea to the Japanese archipelago over thousands of years.
该研究结果于11月10日发表。泛欧亚语系的源头可以追溯到新石器时代位于今中国辽宁、吉林和内蒙古三地的辽河流域种植谷子的农民。随着这些农民迁移到东北亚,其后代语言在数千年的时间里,就随之向北和西传播到了西伯利亚和大草原,也向东传播到朝鲜半岛并跨过海洋到达日本群岛。
重点词汇
1、Transeurasian languages
泛欧亚语系
2、millet
英 /ˈmɪlɪt/ 美 /ˈmɪlɪt/
n. 小米,粟;稷,黍的子实;黍类
3、encompass
英 /ɪnˈkʌmpəs/ 美 /ɪnˈkʌmpəs/
vt. 包含;包围,环绕; 覆盖;完成
4、steppes
/steps/
大草原(尤指从东欧到西伯利亚的大片地区)
5、peninsula
英 /pəˈnɪnsjələ/ 美 /pɪ'nɪnsələr/
n. 半岛
打卡
打卡
打卡576
已打卡。
还好哈哈哈vvuvuvuuv vu呼哈哈vvuvvuvv好vv好HIV哈哈哈哈哈哈哈哈嚯哈哈哈哈哈“好vvuv v
打卡
打卡
打卡。
广告太烦了