本次疫情波及11省份丨COVID-19 outbreak hits nation

本次疫情波及11省份丨COVID-19 outbreak hits nation

00:00
04:14

本次疫情波及11省份丨COVID-19 outbreak hits nation


The recent resurgence of COVID-19, which has hit 11 provincial regions and has lead to at least 106 infections in 13 tour groups, is believed to have been caused by an imported case, health officials revealed on Sunday.

卫生官员周日透露,本轮疫情已经袭击了11个省级地区,并造成13个旅行团中至少106人感染。据信本次疫情是由境外输入源头引起。


"Most cases reported in the recent wave were caused by the Delta variant and related to tourism. The origin of the virus is still under investigation," said Wu Liangyou, deputy director of the National Health Commission's disease prevention and control bureau.

国家卫健委疾控局副局长吴良有说:“最近一波疫情中报告的大多数病例是由德尔塔变异毒株引起的,与旅游有关。疫情源头仍在调查中。”


"Gene sequencing revealed the cases were imported from overseas," he said at a news conference held on Sunday by China's Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council, which was founded in response to the COVID-19 public health emergency.

周日,吴良有在国务院联防联控机制发布会上表示:“基因测序显示本轮疫情病例是由境外输入的。”该机制是为应对新冠肺炎疫情突发公共卫生事件而成立的。


"The latest resurgence developed fast, with a growing number of cases that were not related to the tour groups. And cases have kept growing," Wu added.

吴良有补充说:“最新一轮疫情发展很快,与旅行团无关的病例越来越多,且病例还在不断增加。”


He estimated that cases will continue to grow in the next few days and spread to more areas.

吴良有估计,未来几天病例还会继续增加,并蔓延至更多地区。


So far, the new wave has hit 11 provinces and regions, including the Ningxia Hui and Inner Mongolia autonomous regions, Shaanxi, Yunnan and Guizhou provinces and Beijing. A total of 133 cases are so far involved-including the 106 from the tour groups-most in Gansu province and Inner Mongolia.

目前,本轮疫情已波及宁夏回族、内蒙古自治区、陕西、云贵、北京等11个省区。目前共报告133例感染者,病例主要集中在甘肃和内蒙古,其中106例与旅行团传播链有关。


By Saturday, Northwest China's Gansu province had logged 41 confirmed locally transmitted cases. Of them, 30 are in Lanzhou, seven in Zhangye, two in Jiayuguan, one in Tianshui and one in Longnan.

截至周六,中国甘肃省已报告41例本地感染病例(兰州市30例,张掖市7例,嘉峪关市2例,天水市1例,陇南市1例)。


The province has suspended all tourist activities in a circuit-breaker measure after the spike in cases, with all tourists in Lanzhou, where most cases were reported, required to stay wherever they are under quarantine.

病例激增后,甘肃省采取熔断措施,暂停了所有旅游活动。报告病例数最多的兰州市要求所有游客就地隔离。


The measure is in line with requirements released by the Ministry of Culture and Tourism on Saturday. It requires travel agencies to suspend cross-provincial tourism activities in regions that contain medium- or high-risk areas.

该措施符合文化和旅游部周六发布的要求。根据该要求,旅行社须暂停中高风险地区跨省旅游活动。


Anti-epidemic measures in Gansu also include the suspension of cultural activities, exhibitions and mass gatherings.

甘肃省防疫措施还包括暂停举办各种文艺演出、展览和聚集性群众性文化活动。


Stranded tourists in the province are required to take no less than two nucleic acid tests during an interval of no less than 24 hours. Only those with negative results will be allowed to leave.

甘肃省内滞留游客须在不少于24小时的时间间隔内接受不少于2次核酸检测。核酸结果呈阴性才可离开。


Beijing reported five confirmed locally transmitted cases between 12 am Saturday and 3 pm Sunday, local health authorities said on Sunday. All of the cases have been sent to a designated hospital for treatment, and an epidemiological investigation is underway.

当地卫生部门周日表示,周六上午 12点至周日下午3点,北京报告了五例本地确诊病例。所有病例均已送往定点医院进行救治,流行病学调查也正在进行中。


Beijing's public security department announced on Sunday that people from counties with new infections or travelers who have visited the counties with new cases within 14 days are not allowed to enter to Beijing.  Exceptions will only be given to those with a green health code and a negative nucleic acid test taken within 48 hours.

周日,北京公安部门宣布,来自新感染县区的人员或在14天内到过新增病例所在的县区的旅客不得进入北京。其他无新增病例但属于新增病例所在城市的人员,建议不要来京。仅对持绿色健康码且48小时内核酸检测阴性人员例外。


North China's Inner Mongolia reported 10 confirmed locally transmitted cases between 10:30 am on Saturday and 11 am on Sunday, according to the regional health commission.

据地区卫生委员会称,周六上午10点30分至周日上午11点,内蒙古报告了10例本地感染的确诊病例。



All 10 cases have been sent to designated hospitals for treatment, and an epidemiological investigation is underway.

10例病例已全部送往定点医院救治,流行病学调查正在进行中。


According to Wu, teams of experts have been dispatched to Gansu, Inner Mongolia, Ningxia and Shaanxi.

据吴良有介绍,已向甘肃、内蒙古、宁夏、陕西等地派出专家组。


In order to prevent the outbreak from expanding, public transportation in regions with new infections is being strictly controlled, said Zhou Min, deputy director of the Ministry of Transport's emergency control office.

交通运输部应急办副主任周旻说,为防止疫情扩大,新发感染地区的公共交通正在进行严格控制。


In medium- and high-risk regions, public transportation to and from outside places has been suspended, while services within those regions will be under strict surveillance.

中高风险地区暂停对外公共交通运输,严格控制区内服务。


"Emergency services will run 24 hours a day, and we will cooperate with related departments to guarantee necessary transportation services for important supplies, such as vaccines and food," he said.

他说:“应急服务将24小时不间断运行,我们将与有关部门合作,保障疫苗、食品等重要物资的必要运输服务。




以上内容来自专辑
用户评论
  • 青林赋山音

    每个人都不能放松防控意识~

  • 标签无声

    已打卡

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • yykz

    打卡~

  • Yilia96

    已打卡。

  • 村花思密达小可爱

    打卡

  • 陈嘉语

  • 帅哥是我不是你

    thankyou

  • ivyhmbei

    打卡

  • 十级音痴不会跳舞

    打卡