梦想不能出售
Jehdi and Hassan were two merchants who were very close friends. Jehdi was a cheerful person, whereas Hassan was very serious, perhaps too cautious and careful. But an unbreakable bond of friendship tied them together and this made their journey in business a happy one, for they never had any disputes.
杰迪和哈桑都是生意人,同时也是非常亲密的朋友。杰迪性情豪爽,而哈桑严肃认真,甚至有些过于谨小慎微。但坚不可摧的友谊将他们紧紧联系在一起,两人从来没有发生过争执,这让他们在生意场上一帆风顺。
One time they started together toward the city of Touria.
一次,两人结伴前去陶里亚城。
They arrived at the outskirts of a forest where the big trees, moist rocks and cool shade invited them to take a well-deserved rest. Within a minute Jehdi fell asleep.
他们到达一片森林的边缘,这里巨木参天,山石湿润,树荫清凉,让他们不禁想好好地歇息一阵。不到一分钟,杰迪便酣然入睡了。
Hassan looked at his friend with a sigh and told himself, "He sleeps peacefully in nature as if he were in his own house. I am afraid of someone robbing me. Even though the thief might get very little, I am too apprehensive and I prefer to be cautious. After all, one never knows what might happen."
哈桑望着他的朋友,叹了口气,自语道:“在荒郊野外他竟然能睡得这样安稳,就像在自己家一样。我就会担心有人抢劫。虽然强盗抢不走什么值钱的东西,可我心里却惴惴不安,还是小心为妙。毕竟,谁知道会有什么事情发生呢?”
Hassan was ruminating over his anxiety when suddenly he saw a wasp coming out of Jehdi's left nostril. Its enigmatic dance surprised him. It flew toward a single pine tree standing on a rock, circled the tree three times, and then returned to the sleeping Jehdi and disappeared into his right nostril.
哈桑正忧心忡忡地胡思乱想,突然看到一只黄蜂从杰迪的左鼻孔里爬了出来。黄蜂跳起神秘的舞蹈,让哈桑惊讶不已。接着,黄蜂朝生长在岩石上的一棵松树飞去,绕树三圈,又飞回酣睡中的杰迪身边,消失在他的右鼻孔里。
Just at that moment Jehdi woke up, sat up laughing, and said, "Hassan, you will never believe me. I just had a marvelous dream. Just imagine that there is a big pine tree standing on a high rock, exactly like the one you see there. A wasp droned around the trunk and it swings buzzed as if to say, 'You must dig in this place! You must dig in this place!' I started digging and found a big pot full of gold coins. I have never in my life seen so much money!"
就在那时,杰迪醒了。他坐起身,笑着说:“哈桑,你肯定不会相信,我刚刚做了一个不可思议的梦。设想一下,在高高的岩石上生长着一棵巨大的松树。你看,就和那边的那棵松树一模一样。一只黄蜂绕着树干飞了几圈,振动着翅膀嗡嗡作响,好像在说:‘你一定要在这里挖一挖!你一定要在这里挖一挖!’于是我开始挖起来,结果挖到了一个装满金币的罐子。我这一生还从来没有见过那么多的钱!”
Yes, truly it is a strange dream, replied Hassan. "If I were in your place, I would have dug around the pine tree there."
“哦,真是一个奇怪的梦,”哈桑答道,“如果是我做了这样的梦,我就去那松树周围挖一挖。”
My poor friend, how naive you are. I would never take a dream seriously. It is so hot here. To dig would be torture! Please, let us continue our journey ...
“我可怜的朋友,你未免也太天真了吧!我从来都不把梦当回事。这儿这么闷热,要去挖地的话,简直就是自找罪受。拜托,我们还是继续赶路吧……”
But Hassan insisted, "Jehdi, a dream like this surely has a meaning. If you do not want to dig, I will try instead. Do you know what I propose to you? Sell your dream to me."
但哈桑坚持说:“杰迪,这样的一个梦肯定含有某种暗示。如果你不想挖,我倒想试一试。你明白我的意思吗?把你的梦卖给我吧。”
英语原文不够啊
土帕吐饿不厕也饿得不得了
后半段没有文本
呦西
洞头陈少 回复 @猥琐老郭: 郭桑,你地良心大大地坏!
读得太好了,喜欢。
太温柔了 这个声音 大早上的会给人很多力量
打卡学习
已打卡。
文本只有一半
文本不全