嬷嬷多好听,非得说奶妈。
说话时东北味好重
流传长久的经典好书,一代又一代文学爱好者的最爱之一。
实在听不下去了
如果翻译成"俺"是对的,那么为什么电影里不这么说?这么说多恶心?完全没有外国故事的氛围,还以为是国内的乡村故事,不是中国农村怎样说国外就一定这样说,文学素养低和无知才会感觉这种翻译好吧!
L_3ih 回复 @悠悠1718: 为啥不听原文,外国人说中文,好恶心,失去了氛围
爸爸真不懂女儿心
“她从不多言多语,就像一个女人该做的那样” 这爸爸有点大男子主义啊
写的好细啊,情节推进的有点慢。
小怪l 回复 @Chico_fire: 以前觉得外国文学铺垫太长了,现在反而感觉很喜欢
“俺”和“啥”实在是不符合情境呀,译成这样也是醉了
邯郸小陀螺 回复 @书生轻狂_uv: 这是美国农村儿 翻译成俺 多接地气呀