中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《
欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)
Kunming Declaration adopted at COP15
生物多样性大会通过'昆明宣言'
The Kunming Declaration was adopted Wednesday at the ongoing 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Southwest China's Yunnan province. The Kunming Declaration is a political declaration and the main achievement of this conference.
10月13日,联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第一阶段会议正式通过"昆明宣言"。"昆明宣言"是一个政治性宣言,是此次大会的主要成果。
The declaration commits to ensuring the development, adoption and implementation of an effective post-2020 global biodiversity framework to reverse the current loss of biodiversity and ensure that it is put on a path to recovery by 2030 at the latest, toward the full realization of the 2050 Vision of "Living in Harmony with Nature."
"昆明宣言"承诺,确保制定、通过和实施一个有效的"2020年后全球生物多样性框架",以扭转当前生物多样性丧失趋势,并确保最迟在2030年使生物多样性走上恢复之路,进而全面实现人与自然和谐共生的2050年愿景。
重点词汇
1、declaration
英 /ˌdekləˈreɪʃn/ 美 /ˌdekləˈreɪʃn/
n. 公告,宣告;公告,宣告;声明,表白;申报(单);(板球)对一赛局结束的宣布
2、ongoing
英 /ˈɒnɡəʊɪŋ/ 美 /ˈɑːnɡoʊɪŋ/
adj. 持续存在的,仍在进行的,不断发展的
3、put on a path to
走上…的道路
China's foreign trade maintains robust growth
前三季度我国外贸进出口增22.7%
China's foreign trade maintained robust growth with strong resilience and improved quality in the first three quarters of the year, backed by the country's steady economic development. China's total imports and exports expanded 22.7% year-on-year to 28.33 trillion yuan in the first three quarters of 2021, official data showed Wednesday. The figure marked an increase of 23.4% from the pre-epidemic level in 2019, according to the General Administration of Customs (GAC).
今年前三季度,我国经济持续恢复发展,外贸进出口继续保持较快增长,韧性较足、稳中提质。海关总署10月13日发布的数据显示,今年前三季度我国货物贸易进出口总值28.33万亿元人民币,比去年同期增长22.7%,与2019年同期相比增长23.4%。
Both exports and imports continued double-digit growth in the first nine months of the year, surging 22.7% and 22.6% from a year earlier, respectively.
前三季度我国外贸出口和进口均实现同比两位数增长,其中,出口增长22.7%,进口增长22.6%。
重点词汇
1、robust
英 /rəʊˈbʌst/ 美 /roʊˈbʌst/
adj. 强壮的,强健的;(系统或组织)稳固的,健全的;(物体)结实的,坚固的;(观点等)强烈的,坚定的;(食物或饮料)味浓的,醇厚的
Coal, power supplies 'will be sufficient'
发改委:确保电力煤炭稳定可靠供应
China is confident that it can ensure safe and stable coal and electricity supplies and sufficient residential heating for this winter and next spring, said Zhao Chenxin, secretary-general of the National Development and Reform Commission, at a news conference on Wednesday. With economic activity resuming globally, energy products in international markets have surged since the start of the year, and domestic supplies of coal and electricity in China have been tight, he said. In response to the situation, coal mines with the potential to incre ase output will be urged to tap into their production capacity as soon as possible. Approved and basically completed open-pit coal mines will be encouraged to begin operations, he added.
10月13日,国家发展改革委秘书长赵辰昕在新闻发布会上表示,我国有信心确保今冬明春煤电安全稳定供应和居民供暖充足。赵辰昕表示,随着全球经济活动积极恢复,年初以来国际市场能源产品价格大幅上涨,国内煤电供应趋紧。针对这种情况,相关部门将共同推动具备增产潜力的煤矿尽快释放先进产能,加快已核准且基本建成的露天煤矿投产达产。
Local governments will be asked to fulfill their responsibilities in ensuring coal and electricity supplies for residents and businesses, he said, while financing and fiscal policies to support coal mines to tide them over through tough times are already in the pipeline. Ill-considered development of projects with high energy consumption and heavy carbon emissions will be resolutely curbed, Zhao said.
地方政府要切实履行保障居民和企业煤电供应的责任。有关部门正在细化完善支持煤矿度过难关的财税金融政策。坚决遏制高耗能、高碳排放项目盲目发展。
重点词汇
1、open-pit
英 /ˌəʊpən ˈpɪt/ 美 /ˌoʊpən ˈpɪt/
adj. 露天开采的
2、ill-considered
英 /ˌɪl kənˈsɪdəd/ 美 /ˌɪl kənˈsɪdərd/
adj. 考虑不充分的,欠考虑的;不妥当的
US House approves short-term debt limit increase
美众院通过短期调高债务上限法案
The US House of Representatives on Tuesday approved a bill to increase the nation's borrowing limit in the short term to avert a looming debt default, sending it to President Joe Biden's desk for his signature.
美国国会众议院10月12日通过一项短期调高联邦政府债务上限的法案,暂时避免政府债务违约风险。由于参议院上周已通过这项法案,该法案随后将递交总统拜登签署生效。
The House voted 219-206 along party lines to adopt a procedural rule, which automatically deemed as passed the short-term debt limit extension that the Senate approved last week. The temporary measure would raise the federal government's debt limit by $480 billion, which would allow the US Treasury Department to meet obligations through Dec 3.
众议院以219票赞成、206票反对的结果批准了一项有关法案辩论的程序性规则,这意味着,短期调高债务上限的法案自动获得众议院批准。该法案将暂时调高债务上限约4800亿美元,确保美国财政部可履行支付义务至12月3日。
重点词汇
1、looming
英 /'luːmɪŋ/ 美 /ˈluːmɪŋ/
adj. (不希望或不愉快的事情)逼近的
v. (阴森森地)赫然出现,隐约显现;(不好的事)似将发生,逼近(loom 的现在分词)
2、procedural
英 /prəˈsiːdʒərəl/ 美 /prəˈsiːdʒərəl/
adj. 程序上的
3、deem
英 /diːm/ 美 /diːm/
v. 认为,相信
chinadaily的音频是英音还是美音啊,求大神解释
借得南风伴丝弦 回复 @素质教育的漏鱼之网: 我从主播response responsibility resolutely encourage的发音判断是美音。
这个有文本吗?
BeckyWang9 回复 @蜜雪奈糖: 有的,你右滑就出来了
对英语学习很有帮助
感觉听着好难
好久没来打卡了
上面的朋友,在哪里右滑呀
YeJianhua 回复 @corgi816: 在了解详情的地方点击
看着文本听 会不会提高听力啊
打卡
煤电稳保,百姓安心~
打个卡