什么是大国担当?(双语字幕)

什么是大国担当?(双语字幕)

00:00
04:52

2020年2月
In February 2020,


柬埔寨58号国家公路正式通车
National Road 58, in Cambodia, was opened to the public.


这条全长174公里的公路
The 174-kilometer road plays a crucial role


在柬埔寨西部地区的经济和旅游发展中
in the economic and tourist development


发挥了关键作用
for Cambodia's western provinces.


它不仅由上海的一家建筑企业承建
Not only was it built by a Shanghai-based construction company,


而且部分资金来自
it was also partly funded by a concessional loan from China


中国"一带一路"重要倡议下的优惠信贷
under the country's prominent Belt and Road Initiative.


迄今为止  中国已援助柬埔寨修建3000多公里的道路
To date, China has built more than 3,000 km of roads


和8座大桥
and eight river bridges in Cambodia.


柬埔寨的这些项目是"一带一路"倡议的一个缩影
The projects in Cambodia are only a snapshot of the BRI.


2013年  习近平主席在出访东南亚和中亚期间
In 2013, President Xi Jinping proposed the initiative


提出了"一带一路"倡议
during his visits to Southeast and Central Asia.


受到古代丝绸之路的启示
Inspired by the historical Silk Road,


"一带一路"倡议是一个全球性的基础设施发展计划
the BRI is a global infrastructure development program,


寻求共同发展和共享繁荣
seeking common development and prosperity.


截至2020年
As of 2020, over 2,000 projects


中方与138个国家  31个国际组织
with 138 countries and 31 international organizations


共同展开的2000多个项目在"一带一路"倡议下进行
have taken place under the BRI,


包括港口  道路和桥梁的建设
including construction of ports, roads, and bridges.


在新冠疫情期间
During the COVID-19 pandemic,


中欧班列作为"一带一路"倡议的标志性项目
the China-Europe freight trains, a signature project of the BRI,


成为欧亚大陆之间个人防护装备
became a lifeline for the transportation of PPE


和其他货物运输的生命线
and other goods between the Eurasia continents.


截至2021年5月
As of May 2021,


中欧班列共向22个欧洲国家
the freight trains delivered over 3.4 million TEU of goods


运送了超过340万标箱的货物
to 22 European countries,


为全球供应链提供了一个可靠的新方案
contributing a new, reliable link in the global supply chain.


我们提出来
The proposal of


人类命运共同体
building a community with a shared future for mankind


也是一个我们大国的担当
reflects China's responsibility as a great power.


这样一种责任感  其实中国一直有
China has always had this sense of responsibility.


毛泽东时代  在中国那么贫穷的时候
Even in the difficult times,


毛泽东还提出来
Mao Zedong still proposed that


中国应当为人类有较大的贡献
China ought to make a greater contribution to mankind.


那么我们现在是第二大经济体
Since China is now the world's second largest economy


最大的货物贸易国
and the largest trading nation,


当然我们要做更多的事情
we certainly have to do more.


中国积极开展全球合作的努力
The drive of China's active, global cooperation


与中国共产党
aligns with the CPC's vision


推动构建人类命运共同体的愿景一致
of forging a shared future for mankind.


中国共产党认为世界是全人类的共享空间
The CPC sees the world as a shared space among all mankind,


努力通过合作
and strives to resolve global affairs


而不是称霸来解决全球事务
through cooperation rather than dominance.


中国是最早将新冠疫苗
China was one of the first countries


作为公共产品的国家之一
to make the coronavirus vaccine a public good.


截至2021年6月初
By early June 2021,


中国已经向国际社会
over 350 million Chinese vaccines


提供超过3.5亿剂疫苗
have been provided to the international community.


除此之外
On top of that,


中国还积极参与应对
the country actively engages in


全球气候变化
global efforts to tackle climate change.


在2020年9月的联合国大会上
At the UN General Assembly Meeting in September 2020,


习近平主席宣布
President Xi Jinping announced


中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值
the aim to hit peak carbon dioxide emissions before 2030,


并努力争取2060年前实现碳中和
and for carbon neutrality by 2060,


这对一个发展中国家来说是一个雄心勃勃的目标
an ambitious goal for a developing country.


中国已经为全球植被增长
China has already contributed significantly


做出了巨大贡献
to the world's afforestation.


美国国家航空航天局的数据显示
Data from NASA showed that, between 2000 and 2017,


从2000年到2017年  全球新增的绿化面积中
the country's newly planted forests accounted for


约四分之一来自中国
25% of the total growth of global green coverage.


一个更公平  更富裕  更绿色的世界
A fairer, wealthier, and greener world


是中国共产党的愿景
is where CPC's vision lays.


中国会带来王道
China is pursuing benevolent governance.


最简单的讲
A simple example is that


美国跟人家交往
the US must gain extra advantage


一定要多赚一点钱
when doing businesses with other countries.


这就是霸道
This is high-handed governance.


这个王道是什么
What is benevolent governance?


王道基本上就是
It basically means that


我们承担责任比别人多
China takes on more responsibility than other countries,


其实我们付出比别人多
we make more efforts than other countries,


但是最后分配的时候
but when it comes to sharing in its achievements,


我们拿的跟别人是一样的
we take the same proportion as other countries.


是均衡的
It's reciprocal.


为了实现这一愿景
To realize such a vision,


在面对各种挑战时
it has led China to become


中国在中国共产党的领导下
a responsible and great power


已经成为了一个负责任的大国
when facing various challenges.


中文说"扛得起"
As people say in Chinese, káng dé qǐ,


意思是积极承担责任
which means "actively taking responsibility


以勇于尝试的态度继续前进
and carrying on with a can-do attitude."


这是一种难能可贵的态度
This is an invaluable attitude,


也恰好点出了中国共产党的领导特点
and also a phrase that characterizes the CPC's leadership.


中国从不采取侵略性的方式
The Chinese way is never an aggressive way.


中国的目标是实现自我发展
Its objectives are about self-development


以及与别国分享成功
and sharing success with others.


正如习近平总书记所强调的
As President Xi Jinping stressed,


"中国始终是世界和平的建设者


全球发展的贡献者


国际秩序的维护者"



以上内容来自专辑
用户评论
  • yykz

    打卡~

  • 青林赋山音

    厉害了👍🏻我的国~

  • kanAyan

    打卡

  • 258679正能量

    China is a responsible great power中国是负责任的大国。

  • 羱影

    声音太好听了

  • 1890021xupr

    打卡,

  • 1776260yyzj

    大国风范

  • Xy1ng

    打卡

  • 你是心头小鹿

    声音好可!

  • 听友372967814

    打卡