北京环球度假区正式开园丨Universal opens to packed crowds

北京环球度假区正式开园丨Universal opens to packed crowds

00:00
03:55

北京环球度假区正式开园Universal opens to packed crowds

The opening ceremony of the Universal Beijing Resort took place on Monday. The joint 40 billion yuan ($6.2 billion) Sino-US project serves as proof of fruitful cooperation between businesses from the two countries.

周一,北京环球度假区正式开园。该园区为中美合资,造价约400亿元人民币(折合62亿美元),是中美两国贸易的友好往来的有力见证。

The resort, which includes the Universal Studios Beijing theme park, the Universal CityWalk Beijing and two hotels — the Universal Studios Grand Hotel and the NUO Resort Hotel — is expected to receive more than 10 million tourists a year, and bring in annual revenues of 10 billion yuan, according to Wang Tayi, general manager of Beijing International Resort Co, and owner of Universal Beijing.

园区内设有环球影城主题公园、环球城市大道、环球影城大酒店与诺金度假酒店。北京国际度假区总经理兼北京环球负责人王他一表示,园区开园后,有望每年接待1000万名游客,预期收入达到100亿元。


 

▲ 图源:法新社

"I'm very excited to see the opening of the resort after the ups and downs of the past 20 years," Wang said. "There have been so many unforgettable moments associated with this project, one of which was in September 2014, when it was approved by the National Development and Reform Commission, a milestone in the entire process."

面对园区的开园,王他一感慨万分,回想起过去二十年来,项目组历经波折,克服重重困难。他表示,2014年9月,即项目获国家发改委批准的时刻是整个筹备过程中的里程碑,尤为难忘。

Beijing International Resort Co is a joint venture between Beijing Shouhuan Cultural Tourism Investment Co and Universal Parks & Resorts, a business unit of Comcast NBCUniversal.

北京国际度假有限公司,是由北京首寰文化旅游投资有限公司与康卡斯特NBC环球公司旗下的环球主题园区公司的合资企业。

Established in 2013, Beijing Shouhuan is a subsidiary of the Beijing Tourism Group, one of the largest players in China's tourism and hospitality sector, and first raised the idea of building the theme park in Beijing in 2001.

北京首寰文化旅游投资有限公司成立于2013年,隶属国内旅游与服务行业巨头——首旅集团旗下。首旅集团曾在2001年首次提出在北京建立主题公园的设想。

"It's fairly rare these days that two companies from China and the United States manage to remain loyal to each other and continue cooperating for 20 years,"Wang said. "BTG and Universal Parks & Resorts have both been through a lot over the years, but we have finally made our promise a reality."

王他一表示,当下,中美两家企业能保持二十来年的合作关系十分少见。首旅集团与环球主题园区公司间的合作路途崎岖,饱经艰辛,最终依旧兑现承诺,将理想变为了现实。

China's central government has been very supportive of the project, he added.

他还补充道,中央政府也大力支持该项目。

"The government agreeing to the project gave us access to the market and revenue, which was crucial for both companies."

“政府的支持非常关键。政府批准我们进入市场,我们才谈得上收益。”

Tom Mehrmann, president and general manager of the Beijing International Resort Co Theme Park and Resort Management Branch, said the Chinese government foresaw the country's rapidly growing urban middle class 20 years ago, and this led to the idea of building a world-class theme park in the capital.

北京国际度假区有限公司主题公园和度假区管理分公司董事长苗乐文表示,中国政府高瞻远瞩,20年前就预见到城市中产阶级的持续激增,进一步肯定了在首都建设世界级主题公园的设想。

"China saw the opportunity in Universal and Universal saw the opportunity in China," said Mehrmann, adding that the park is not merely a copy of other Universal theme parks. "We brought global theme park insight to China and blended it with local culture."

苗乐文表示,中国与环球公司抓住机遇,合作共赢。并表示,北京的环球影城并非其他环球影城的复制品,而是全球主题公园的设计思想与中国文化相互交融而设计建成的全新园区。

For instance, in one of the resort's seven "lands" — Hollywood — visitors can enjoy a behind-the-scenes filmmaking experience which was created by Hollywood film director Steven Spielberg and Chinese filmmaker Zhang Yimou.

比如,在环球影城的七大主题景区之一的“好莱坞”,游客可以到好莱坞知名执导史蒂文·斯皮尔伯格和著名导演张艺谋所设计的环节,亲身体验电影的幕后制作。

The Kung Fu Panda Land of Awesomeness, inspired by the Dream-Works Animation film franchise, is Universal's first "land" built around the franchise and contains many Chinese cultural elements.

“功夫熊猫:盖世之地”是梦工厂公司特许环球公司经营建设的第一个景区,同样也包含许多中国文化元素。

Even in terms of its food offerings, the park is integrated, with around 65 percent of food outlets serving Chinese or Asian cuisine and 35 percent serving Western, Mehrmann said.

园区内还提供多样化的餐饮,65%左右的参观提供中餐以及亚洲餐食,其余35%则以西方餐品为主。

Tourist industry experts predicted that Universal Beijing will experience a domestic boom during the Mid-Autumn Festival and the upcoming National Day holidays in early October.

旅游业专家预测,中秋以及随后的国庆两个假期,北京环球影城将引爆国内的旅游经济。

"By welcoming tourists officially since opening day, the resort has sent an important signal that China can revive its tourist market, while doing a great job of COVID-19 control and prevention at the same time," said Dai Bin, head of the China Tourism Academy.

中国旅游研究院院长戴斌指出,环球影城的开业已然成为当下的旅游热点,并强调在我国复工复产、疫情常态化的情况下,影城开园对旅游业的复苏和产业振兴起到了非常重要的促进作用。

"The resort is expected to contribute around 0.28 percentage points to Beijing's GDP growth," he added.

他还提到,园区的预计营业额已达到2020年北京市0.28%的GDP。

Beijing municipal government senior officials also attended the opening ceremony.

国家有关部委与北京市领导也出席了开园仪式。

1. subsidiary

英[səbˈsɪdiəri];美[səbˈsɪdieri]  

adj.附带的;次要的;附属的

n.附属公司;子公司

2. hospitality sector

n. (phrase) 接待服务;酒店业;酒店管理

3. revive

英 [rɪˈvaɪv];美[rɪˈvaɪv]  

v. (使)复苏;(使)苏醒,复活;重兴


以上内容来自专辑
用户评论
  • Lily_宿鸟流萤

    去不起,太贵了啊...

  • yykz

    打卡~

  • diaper

    打卡

  • 假如我用真名

    打卡~

  • 构图不错

    打卡