WX: jessica66001,获得卡卡老师的英语学习干货分享
关注公号:卡卡课堂获取更多福利
吃瓜的英语不是"eat watermelon"!
最近娱乐圈的瓜是吃了一个有一个。
吃旧瓜的速度都赶不上爆新瓜的速度。
那 “吃瓜”的英语怎么说呢?
按字面意思翻译很容易误认为是"eat watermelon","watermelon"是“西瓜”呀,
但是这个是我们在夏天的时候,吃的大西瓜。
“吃瓜”的本质是八卦。
其实我们微信表情包就有一个吃瓜的表情,
而微信其实就为它取了一个名字 — onlooker。
(Tips:一般长按微信小表情都会出现对它的中文解释,而如果把手机的语言设置为英文,再次长按就是它的英文解释了,不信你试试看)
吃瓜群众可以用下面的单词来表达
1. Onlooker [ˈɑːnlʊkər]
n. 旁观者、看客
在剑桥词典里"onlooker"的解释为:someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.
在这里也就是指当发生一些事情的时候,这部分人只是静静观看而不参与其中的人。
2. Rubberneck [ˈrʌbərnek]
v.(非正式)驾车时扭头观望
n. (好奇的)伸长脖子看(或听)的人、好奇者
在这里就是指那些伸长脖子观看的人也就是看热闹的人或者好事者。不过上面这些是形容吃瓜群众,那么“瓜料”“爆料”这些与之有联系的又怎么说呢?
3. Bystander [ˈbaɪstændər]
n. 旁观者;
a person who sees sth. that is happening but is not involved
观看而不参与其中的人
4.Spill the tea
“一起吃瓜”有分享八卦的意思,与英文流行语“spill the tea”意思相近,“瓜”与“tea”相对应。
On looker
好声音
有效果
好声音
I'm kind of a neutral bystander on that one,