NEWS ON 9/7
1. CHINA TOPS THE MEDAL TALLY AT TOKYO PARALYMPICS
东京残奥会闭幕,中国奖牌榜登顶
2. PORT OF SHANGHAI BREAKS MONTHLY HANDLING VOLUME RECORD
港口人无惧台风疫情,上海港连创历史纪录
3. GERMAN AMBASSADOR TO CHINA JAN HECKER DIES"SUDDENLY"
德国驻华大使突然离世,中方深感震惊
-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------
1. CHINA TOPS THE MEDAL TALLY AT TOKYO PARALYMPICS
东京残奥会闭幕,中国奖牌榜登顶
The Tokyo 2020 Paralympic Games closed last night. The ceremony was a peaceful and inspirational grand finale to the games as the COVID-19 pandemic continues to surge in Japan. Zhang Yue has the details.
2020年东京残奥会昨晚(9月5日晚)闭幕。闭幕式和谐而鼓舞人心,在日本的新冠疫情持续蔓延之时,为这届残奥会画上了圆满的句号。
Approximately 2,000 athletes and team officials along with 850 Games stakeholders and guests attended the closing ceremony. Zhang Xuemei, who won the silver with the Chinese women’s wheelchair basketball team, served as Team China’s flagbearer. China topped both the total and gold medal lists with 207 medals, including 96 golds, 60 silvers and 51 bronzes. Tokyo 2020 is the 5th consecutive【连续的】 Paralympics where China has dominated the medal count.
约2000名运动员和官员、850位奥运官员及嘉宾参加了闭幕式。获得了银牌的中国女子轮椅篮球运动员张雪梅担任中国代表团旗手。中国代表团共斩获96金、60银、51铜合计207枚奖牌,高居奖牌榜和金牌榜榜首,这是中国代表团连续第五届占据残奥会金牌榜榜首。
During the closing ceremony, Tokyo Governor Yuriko Koike handed the Paralympic flag to the International Paralympic Committee President Andrew Parsons, who entrusted【交付】 the flag to Anne Hidalgo the Mayor of Paris, the next city to host the Summer Paralympic Games.
在闭幕式上,东京都知事小池百合子把残奥会会旗交给了国际残奥委会主席安德鲁·帕森斯,后者将其转交给了下一届夏季残奥会主办城市巴黎的市长安妮·伊达尔戈。
Andrew Parsons, IPC President
安德鲁·帕森斯 国际残奥委会主席
During our carnival of sport, we have celebrated difference, exhibited the best of humanity and shown unity in diversity. However, our journey cannot end here. Tonight, see this not like a closing ceremony, but an opening to a bright and inclusive future.
在这场体育盛会期间,我们尊重差异,传递人性的美好,展示多样性的统一。但我们的旅途不会止步于此,不要把今晚看做是一场闭幕式,它是通往光明、包容未来的开端。
As for the pandemic’s impact on the games, a total of 301 people associated with the Paralympics tested positive for coronavirus since August 12.
受到疫情影响,自8月12日以来,总共有301名残奥会相关人员新冠检测结果呈阳性。
Andrew Parsons, IPC President
安德鲁·帕森斯 国际残奥委会主席
So if people are still (critical) about the Paralympic Games, I have a different opinion but I respect their opinion. And to see that we have achieved to deliver these Games, and that the athletes are happy, it makes me really emotional and happy.
如果有人依旧对奥运会表示批评,我有不同的意见但我尊重他们的批评。如今看到我们能够成功举办了大会,选手们也很开心,这让我很感动也很开心。
Despite the pandemic, Paralympians gave it their all, over 100 world records were broken at this year’s Paralympic games.
尽管受到了疫情影响,残奥会运动员们依旧全力以赴,在今年的残奥上共打破了100多项世界纪录。
2. PORT OF SHANGHAI BREAKS MONTHLY HANDLING VOLUME RECORD
港口人无惧台风疫情,上海港连创历史纪录
Shanghai Port broke records in both monthly and daily handling volumes in August despite the impact of sporadic【零星的,偶尔的】 COVID-19 cases and Typhoon Infa. Sun Siqi takes a look at how it keeps improving.
疫情防控要求高,天气情况却不好。8月份,在这样的客观条件下,上海港仍创下了集装箱吞吐量和单昼夜吞吐量两个历史新高,一起去看看港口人在光鲜成绩单背后的努力。
Typhoon Infa swamped Shanghai in July, forcing the Port of Shanghai to shut down for 3 days and leading to a ship backlog【积压】 of more than 150. But Shanghai International Port Group, which manages the port, quickly churned threw the backlog after organizing ships to unload at quieter docks. Expanded container unit depot areas and extra cranes【桥吊】 led to a volume of more than 4.3 million container units in August, including a single-day record of 158,000 containers on August 19th.
7月,台风"烟花"来袭,上海港"停摆"三天,150多条集装箱船舶亟待靠泊。管理该港口的上港集团通过上下联动,片区互助的方式,快速消减积压船舶。港区堆场增配扩容计划以及新一轮码头桥吊使得8月份单月的集装箱吞吐量超过了430万标准箱,在8月19日当天还创下了15.8万标准箱的单昼夜吞吐量新纪录。
Yang Yanbin, Deputy GM
SIPG Production Department
杨焱滨,上港集团生产业务部副总经理
Capacity has improved due to the five new cranes we installed this year at our Shangdong dock in Yangshan.
得益于去年我们尚东集装箱码头有5台新的岸桥,今年正式投入了生产,对生产能力有了一个大的提升。
SIPG also bolstered【加强】 efficiency with a station at the Port of Taicang, where goods can be merged. Thus, docking time is reduced when ships are in Shanghai.
上港集团还在太仓港设立了服务中心,进出口货物可在那里实现集装箱合并,有效减少了支线驳船在上海港各码头的等泊时间。
Yang Yanbin, Deputy GM
SIPG Production Department
杨焱滨,上港集团生产业务部副总经理
This way, resources are mobilized at these ports, and costs are reduced for barge companies.
一是能释放我们上海港这些集装箱码头岸线的资源,另外对驳船公司来说,它也可以及时调整它的运营的路线,那么节省一定的成本。
Paperless declaration procedures for empty containers cuts the time it takes to clear Customs by up to two days. This, in turn, makes for extra room in the depot so more goods can be readied for shipping.
上海港全面推行空箱无纸化申报,将进出口空箱整体通关时间缩短了1到2天,有效加快空箱周转速度,减轻空箱堆存压力。
3. GERMAN AMBASSADOR TO CHINA JAN HECKER DIES"SUDDENLY"
德国驻华大使突然离世,中方深感震惊
The German Embassy in China announced today that German Ambassador to China Jan Hecker has died. Chinese Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said China was shocked by the ambassador’s passing and sent condolences to his family, adding that China will provide assistance to his family and the German embassy. Hecker, 54, a former foreign policy adviser to Chancellor Angela Merkel, took up his post on August 24. The cause of his death has not been revealed.
德国外交部今天证实,新任德国驻华大使贺岩离世,但并未说明其去世原因。中国外交部发言人汪文斌表示,中方对贺岩大使突然离世深感震惊,向他的亲属表示深切同情和慰问,愿为其家人和德国驻华使馆处理后续事宜尽可能提供便利。贺岩现年54岁,曾任德国总理默克尔的对外政策顾问,上月刚刚履新德国驻华大使。
#热词加油站
consecutive [kənˈsekjətɪv]【连续的】
entrust [ɪnˈtrʌst]【交付,托付】
sporadic [spəˈrædɪk]【零星的,偶尔的】
backlog [ˈbæklɔːɡ]【积压】
crane [kreɪn]【吊车,鹤】
bolster [ˈboʊlstər]【支撑,加强】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
Day41打卡
打卡
来打卡了
打卡
打卡
这集为什么有几分钟手机上听是单声道?还以为耳机坏了?finale n. 结局;终曲;stakeholder股东; 利益相关者 give it their all全力以赴swamp n. 沼泽,低地v. 使不堪承受,使疲于应对 backlog积压depot n. 仓库;停车场;航空站
上海外语频道ICS 回复 @bison2018: 小编将立刻展开自查!