海伦娜·伯翰·卡特 | 朗读《呼啸山庄》经典片段

海伦娜·伯翰·卡特 | 朗读《呼啸山庄》经典片段

00:00
01:43

I think that's the worst motive you've given yet for being the wife of young Linton.

虽说我不便下什么判断,我可是认为,你说了好些原因为什么愿意做小林顿的太太,这一个却是最糟的动机了。


"It is not," retorted she; "it is the best! The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar's sake, too, to satisfy him."

“没有这话!”她反驳我道,”这一个是最好的动机!其余的都是为了满足我一时的高兴,也是为了埃得加,满足他的心愿。


This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you.

这一个可是为了另一个人,在他心里包含了我对埃得加,我对我自己的感情。我没法儿跟你说清楚,可是你,每一个人,总有这么一个观念吧:在你自个儿之外,你还有一个你——应该还有一个你。


What were the use of my creation, if I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself.

天把我造了出来干什么呢,假使我这人是尽在我这一身了?我在这世上的最大的苦恼,就是希斯克利夫的苦恼;他的每一个苦恼,从刚开头,我就觉察到;切身感受着了。我生命中最大的思念就是他。


If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.

即使其他一切都毁灭了,独有他留下来,我依然还是我。假使其他一切都留下来,独有他给毁灭了,那整个宇宙就变成了一个巨大的陌生人,我再不像是它的一部分了。


My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary.

“我对林顿的爱,就像挂在林子里的一簇簇树叶,时光会改变它,我很知道,到了冬天,树叶片儿就要凋落了。我对希斯克利夫的爱,好比是脚下的永恒的岩石,从那里流出很少的、看得见的快乐的泉源,可是却必不可少。


Nelly, I am Heathcliff! He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being.

耐莉,我就是希斯克利夫!他时时刻刻在我的心头——并不是作为一种欢乐,就象我不能老是我自个儿的欢乐一般,而是因为他就是我自身的存在。”


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友260665779

    咬字好好听啊

  • 听友98074192

    谢谢主播!好喜欢这个栏目,这篇听了很多篇

    听友98074192 回复 @听友98074192: 听了很多遍 不好意思 字打错了

  • dbnh

    感觉挺好的,又学习了很多新知识

  • 林恩一一