Stray Birds 飞鸟集(131- 140)

Stray Birds 飞鸟集(131- 140)

00:00
02:52

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

---I cannot see them.

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

闲暇在动作时便是工作。

静止的海水荡动时便成波涛。

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

绿叶恋爱时便成了花。

花崇拜时便成了果实。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。

You raise your waves vainly to follow your lover, O sea, you lonely bride of the storm.

海呀,你这暴风雨的孤寂的新娘呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

工作对文字说道:“当我看见你的时候,我便知道我是怎样地贫乏了。”

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

在想象中,她却转动得很舒畅。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!