Act I 第2集 罗密欧的忧伤

Act I 第2集 罗密欧的忧伤

00:00
10:57

剧情回顾:打斗被制止后,蒙太古回到家中,开始盘问事情的来龙去脉。


第一幕 第二场

蒙太古宅邸(罗密欧家)


蒙太古

来,班福里奥,是谁把多年前的仇恨重新挑起的?

告诉我,我的侄子,你刚刚在场吗?

Who set this ancient quarrel new abroach?

Speak, nephew, were you by when it began?


班福里奥

我来之前,你们两家的仆人已经打成一团。

我拔剑想分开他们,可就在这时,

那个暴脾气提伯尔特来了,

一面口出狂言,一面在头顶舞剑。

空气又不会受伤,他是在自取其辱。

Here were the servants of your adversary,

And yours, close fighting ere I did approach:

I drew to part them: in the instant came

The fiery Tybalt, with his sword prepared,

Which, as he breathed defiance to my ears,

He swung about his head and cut the winds,

Who nothing hurt withal hissed him in scorn:


就这样,我们乱了套,动起手来,你一剑、我一剑的。

人越聚越多,帮谁的都有。

最后亲王来了,才把双方分开。

While we were interchanging thrusts and blows,

Came more and more, and fought on part and part,

Till the prince came, who parted either part.


蒙太古夫人

罗密欧在哪?你今天看见他了吗?

他没参与打斗,太让我高兴了。

O, where is Romeo? Saw you him today?

Right glad am I he was not at this fray.


班福里奥

夫人,在那万人崇拜的太阳

从东方的金色窗户探出脑袋前的一个小时,

我心里烦,到城外溜达,

见您儿子罗密欧在城西那片枫树林下走来走去。

Madam, an hour before the worshipped sun

Peered forth the golden window of the east,

A troubled mind drave me to walk abroad,

Where, underneath the grove of sycamore

That westward rooteth from the city side,

So early walking did I see your son:


我向他走去,他发觉了,

便躲到了树林子里。

将心比心,其实,我也很想找一处没人的地方躲起来。

他既然躲我,我也只好躲他,我俩都巴不得如此。

Towards him I made, but he was ware of me

And stole into the covert of the wood:

I, measuring his affections by my own,

Which then most sought where most might not be found,

Being one too many by my weary self,

Pursued my humour, not pursuing his,

And gladly shunned who gladly fled from me.


蒙太古

哎,好几天了,总有人一大早就在那儿看见他,

为清新的朝露增添泪水,

用深深的叹息把云层涂厚;

可当欢欣的太阳从遥远的东方,

揭开黎明女神欧若拉床上灰蒙蒙的帷幔时,

Many a morning hath he there been seen,

With tears augmenting the fresh morning’s dew,

Adding to clouds more clouds with his deep sighs,

But all so soon as the all-cheering sun

Should in the farthest east begin to draw

The shady curtains from Aurora’s bed,


我那心事重重的儿子便逃离光明,溜回家中,

把自己关在屋里,门窗紧闭,

将阳光锁在外面,为自己制造一场黑夜。

他这种怪脾气,是一种不详的征兆,

得有人好言相劝,才能让他远离烦恼。

Away from light steals home my heavy son,

And private in his chamber pens himself,

Shuts up his windows, locks fair daylight out

And makes himself an artificial night:

Black and portentous must this humour prove,

Unless good counsel may the cause remove.


班福里奥

我尊贵的叔叔,您可知道,他为什么烦恼?

My noble uncle, do you know the cause?


蒙太古

不知道,我也搞不清楚他到底在想什么。

I neither know it nor can learn of him.


班福里奥

您可曾仔细追问过他?

Have you importuned him by any means?


蒙太古

不光我,好多朋友都问过他,

可他除了自己,谁也信不过,

什么都闷在心里,跟谁都绝口不提;

Both by myself and many other friends,

But he, his own affections’ counsellor,

Is to himself — I will not say how true —

But to himself so secret and so close,

So far from sounding and discovery,


他像一朵娇嫩的蓓蕾,来不及迎风吐露花蕊,

向太阳献出娇美,就被恶毒的蛀虫咬坏了。

唉,必须知道他因为什么忧伤,

才可能治愈他的心病。

As is the bud bit with an envious worm,

Ere he can spread his sweet leaves to the air,

Or dedicate his beauty to the same.

Could we but learn from whence his sorrows grow,

We would as willingly give cure as know.


[罗密欧登场]

Enter Romeo


班福里奥

早安,表弟。

Good morrow, cousin.


罗密欧

天色还早吗?几点了。

Is the day so young?


班福里奥

时钟刚刚敲过九点。

But new struck nine.


罗密欧

唉,悲哀让时间变得好漫长。

匆忙离开的那位,是我父亲?

Ay me, sad hours seem long.

Was that my father that went hence so fast?


班福里奥

是的。什么样的愁苦忧伤,将罗密欧的时间拉长?


罗密欧

没有什么能把我的时间变短。


班福里奥

坠入爱河了?


罗密欧

出爱河了


班福里奥

失恋了?


罗密欧

我爱她,却得不到芳心。


班福里奥

唉,没想到外表温柔的丘比特,竟如此冷酷。


罗密欧

唉!爱神总是蒙蔽着双眼,将我一箭穿心!

我们去哪儿吃饭?今天有人打架了?

不用说了,我什么都知道了。

这都是两家人的仇恨结下的恶果,其实,

爱情可以带来更大的灾难!


啊,因爱生恨!因恨生爱!

一切事物,都是无中生有!

看似轻松,实则沉重!看似荒诞,实则严肃!

外表看似美好,实则畸形混乱!


一根金属铸造的羽毛!

一片闪闪发光的浓烟!

寒风刺骨的熊熊烈火!

病入膏肓的虚假健康!

永远醒着的孤独睡眠!

这一切,这一切,全都不是真实的存在!


这就是我此时的感受,

似乎在爱,却又没爱。

你不会笑话我吧?


班福里奥

不,表弟,我更想哭。


罗密欧

好心人,为什么哭呢?


班福里奥

因为你那颗好心受到了压迫。


罗密欧

唉,这就是爱情的罪过,

悲伤已压得我心头沉重,

你的这份悲哀,更是加深了我的苦痛。


爱就是由叹息引起的一股轻烟,

若被它净化,花火便在情人眼里闪耀,

若被它折磨,泪水可汇合成一片海洋。

爱情还能是什么?它就是最理智的疯狂,

是最难以下咽的苦涩,却又唇齿留香。

再见,表哥,我先走了。


班福里奥

你等一下,我跟你一起走。

这么丢下我,太对不起我了。


罗密欧

唉,我已经迷失自我,在这儿的不是我,

这不是罗密欧,他在别处。


班福里奥

实话实说,你爱的是谁?


罗密欧

怎么!你要我呻吟出她的名字?


班福里奥

呻吟?啊,不,只要悲伤地告诉我,她是谁?


罗密欧

叫一个病入膏肓的人立遗嘱,

那些字眼只会让他加倍痛苦!

实不相瞒,我的确爱上了一个女人。


班福里奥

我没猜错,你果然恋爱了。


罗密欧

你真是一个精准的射手!我爱上了一个漂亮姑娘。


班福里奥

越是漂亮的靶子,越容易射得准。


罗密欧

这一次,你猜错了。

丘比特的金箭是射不中她的,

因为她拥有狄安娜的智慧,

柔弱的小弓箭无法触动她的心。

她不受甜言蜜语的围攻,

也禁得住路人爱慕的眼光,

更不会向充满诱惑的黄金张开怀抱。

啊,她在美貌方面非常富有,

可惜,总会有一天,这美丽将香消玉殒。


班福里奥

难道她发誓一辈子不嫁,守身如玉吗?


罗密欧

她确实发誓了;守贞会造成巨大的浪费,

因为她要用无情的冷酷饿死美貌,

让后世子孙无法继承她的美丽。

她太美丽、太聪明,聪明又美丽,

她追求天赐之福,却使我痛苦绝望;

她已发誓绝不恋爱,这样的誓言,

让我感觉生不如死。


班福里奥

听我一句劝,别想她了。


罗密

啊,请你教我,如何不想她?


班福里奥

把你的眼球,放纵到别的美女身上。


罗密欧

这只能更让我感到她,罗瑟琳,绝世无双。

那些黑色假面,幸运地亲吻着姑娘们的眉头,

引发我们遐想,藏在面具下的美好;

突然眼瞎的人,也忘不掉留在视觉中的珍贵印记。

就算你给我一位绝世美人,

除了让我回忆起在这世上,

还有一位比她更美的姑娘,还有别的用处吗?

你没教会我如何忘记。再见。


班福里奥

表弟,不要嫌我烦,我得为你负责任;

要不然欠你的债,到死都还不上。


[退场]

Exeunt


注:受限于平台字数限制,未能展示全部英文字幕,下同。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 空时万象

    原来话剧还可以用耳朵去看,感谢杨晨、张震、李万里、蔡沛昀、张闻天、王哲、李腾飞、李静宇,李子依九位老师。

  • 予尔w

    不知道咋的,听得人又忧桑又想笑😂,罗密欧有点可爱,表哥有点好玩。

  • NicolasCage_

    这台词真的是很优美啊,我都要当好词好句摘抄背诵了。

    莎剧场 回复 @NicolasCage_: 您的支持是我们继续下去的理由

  • y31fn14skegpbeug05iw

    我好喜欢,谢谢老师们的辛苦付出

    莎剧场 回复 @y31fn14skegpbeug05iw: 如果您真的喜欢,欢迎转发,分享给Ta们您获得的审美体验和心得。 每当多收回一点制作成本,就多了一些下一部的勇气

  • 兔给力

    能听出设计开关门的环境变化,还有幻想的部分刮风下雨打雷,最后一声雷的出去那个小鸟叫很有意思,不错不错。日常催更

  • 一袭浪漫

    通过耳朵聆听名著

  • 閑雲野鶴9

    诗意般的台词如酵香美酒。

  • wdkkp尤索林

    还有双语文稿,这个真是太棒了。杨晨老师

  • 听友88682045

    声音太好听了!太完美咯!

  • 寺山修司0

    狄安娜和手工与记忆女神弥涅尔瓦一样终身保持着贞洁,是一位严厉的处女神,她反对男女婚姻,因此,在英语中to be a Diana可用来表示“终生不嫁”。罗马神话,罗马十二主神之一。