Act I 第1集 世家之仇丨凯普莱特 vs 蒙太古

Act I 第1集 世家之仇丨凯普莱特 vs 蒙太古

00:00
10:06

罗密欧与朱丽叶

The Tragedy of Romeo and Juliet


序幕诗

The Prologue


第一幕 第一场

维罗纳某广场


[凯普莱特家的仆人,桑普森和格里高利,带着剑盾登场]

[Enter Sampson and Gregory with swords and bucklers, of the House of Capulet]


桑普森

格里高利,我发誓,我们不能再搬运煤炭,受人欺辱了。

Gregory, o’my word, we’ll not carry coals.


格里高利

对。要不,咱们就成运煤工了。

No, for then we should be colliers.


桑普森

我是说,我们要是生了气,就应该拔剑。

I mean, if we be in choler, we’ll draw.


格里高利

对。你可千万别当缩头乌龟。当然了,前提是你还活着。

Ay, while you live, draw your neck out of the collar.


桑普森

我要是受外界刺激了,出招很快。

I strike quickly, being moved.


格里高利

对。但是,想把你刺激到出招,也不大容易。

But thou art not quickly moved to strike.


桑普森

嘿,一见到蒙太古家的走狗就让我来气。

A dog of the house of Montague moves me.


格里高利

动了怒就该有所反馈,像个硬汉站起来;你可倒好,拔腿就跑!

To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn’st away.


桑普森

蒙太古家的走狗可以让我变强硬:遇到他们,我只会贴着墙边走好路,不分男女,让他们去踩臭水沟!

A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague’s


格里高利

这恰恰表明你是个无用的软蛋,因为,只有最软弱的人才会被挤到墙边。

That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall.


桑普森

对的,所以生来脆弱的女人,就会被挤到墙角:

我要把蒙太古家的男人都从墙边推开!然后,把女人推到墙角。

True, and therefore women being the weaker vessels are ever thrust to the wall: 

therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.


格里高利

您等会儿,仇恨是我们两家主子和我们这些男仆之间的事,跟女人有什么关系?

The quarrel is between our masters and us their men.


桑普森

男女都一样。我要当一个暴君:等我打败他们家的男人,要对他们家的女人残暴,我要她们的头。

’Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be civil with the maids, and cut off their heads.


格里高利

要女人的脑袋?

The heads of the maids?


桑普森

嗯,要她们的头,或她们的头一次。啊都行,都行。


格里高利

那她们一定会有感觉的。


桑普森

那当然!当我强硬起来,她们就会有感觉,谁都知道我身上有一块好肉。


格里高利

得亏你不是一条鱼;你要是,也是一条腌过的干鳕鱼。来,那边有两个蒙太古家的人来了!快,把你的家伙亮出来。


[蒙太古家的仆人,亚伯拉罕和鲍尔萨泽登场]

[Enter two other Servingmen Abraham and Balthasar]


桑普森

我的宝剑,已经出鞘:你去跟他们吵,我在后面支撑你。


格里高利

好,唉?你想转身逃跑?


桑普森

我,我是那种人吗?


格里高利

不是?以圣母玛利亚发誓,我信不过你!


桑普森

不是,你不懂,让他们先动手,打起官司咱们更占理。


格里高利

有道理,既然如此,我去瞪她们一眼,看看他们有什么反应。


桑普森

哼,他们能有什么反应。我去对着他们吹口哨;这他们要是都能忍,那丢脸可就丢大了。


亚伯拉罕

这位先生,您是在向我吹口哨吗?


桑普森

啊,我吹口哨呢,先生。


亚伯拉罕

你是在向我吹你的口哨吗,先生?


桑普森

我要是说,打起官司来来,是他们占理,还是咱们占理?


格里高利

他们占理。


桑普森

不,先生,我没向你吹口哨;我是在吹我的口哨。


格里高利

你想打架,先生?


亚伯拉罕

打架?不,先生。


桑普森

你若想打架,我奉陪:难道我们伺候的主子没有你们家的好?


亚伯拉罕

没有


桑普森

啊对,你说得对。嗯。


[罗密欧的表哥,班服里奥登场]

[Enter BENVOLIO]


格里高利

桑普森,那边,我们家主人的亲戚来了。快说我们家的好


桑普森

我们伺候的主子就是比你们家的好,先生。


亚伯拉罕

你胡说!


桑普森

是男人就拔剑。格里高利,别忘了使出你的绝招!


[开始搏斗]

[They fight]


班福里奥

住手,一群蠢才!都把剑给我收起来,知道你们在干什么吗?


[朱丽叶的表哥,提伯尔特登场]

[Enter TYBALT]


提伯尔特

呦,是班福里奥,你怎么也来参加这帮蠢才的斗殴?转身,受死!


班福里奥

我刚来,我是在维护和平。快把剑收起来,跟我一起分开他们!


提伯尔特

什么?你拔出了剑,讲和平?我恨这两个字,像恨地狱,恨蒙太古家所有人,包括你。看剑,懦夫!


[若干手持棍棒的市民登场]

[Enter three or four Citizens with clubs]


市民

刀枪,棍棒;上啊,愣着干嘛,打倒他们!

打倒凯普莱特!打倒蒙太古!


[朱丽叶的父亲,凯普莱特身穿睡袍,与夫人登场]

[Enter Old Capulet in his gown, and his Wife]


凯普莱特

提伯尔特,怎么闹成这样子?喂,看看那是谁,把我的长剑拿来!


凯普莱特夫人

死老头子,拿拐杖!拿剑干什么?


凯普莱特

别废话,快拿剑来!你看蒙太古那老东西挥舞着剑来了,他分明在向我挑衅!


[蒙太古及夫人登场]

[Enter Old Montague and his Wife]


蒙太古

凯普莱特,你这个恶棍! — 别拉我,让我去。


蒙太古夫人

你要去寻仇?待在这儿,一步也不准离开!


[亲王率侍从登场]

[Enter Prince Escalus with his train]


亲王

你们这些作乱的暴徒,和平的敌人,

刀剑染上了同胞的血污,一群畜生!

你们一定要用血管里喷涌而出的鲜血,

去浇灭这刻毒的怒火吗?


要是不想受刑罚,

就赶紧松开你们血腥的手,将凶器丢到地上,

听我这个动怒的亲王宣判!


你,老凯普莱特,还有你,老蒙太古,

三次了,为一句无足轻重的话,

在街道上聚众械斗,破坏治安,扰乱安宁,

害得维罗纳老居民脱下体面的衣服,

用衰弱的双手舞着生锈的矛枪,

来调解你们的怨恨。


你们若敢再次聚众闹事,

就让你们付出生命的代价。

这次就这样,无关的人可以散开了:


你,老凯普莱特,现在跟我走一趟;

你,老蒙太古,下午来,到我的判决大厅听取此案的结果。

再说一遍,所有人都离开这儿,违者判处死罪!


退场

Exeunt.


注1:开头的序幕诗并没有出现在1623年出版的 First Folio(第一对开本)中,而是出现在早期1597年的 First Quarto(第一四开本)中。本作将之保留沿用,并进行了适度精简。

注2:本集音乐:Dance of the knights, Op.64,Prokofiev. 由阿布重新编曲演奏。

注3:受限于平台字数限制,未能展示全部英文字幕,下同。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 青枫桥上

    啊哈,一开始听就是杨晨老师熟悉而又亲切的声音 ~ ~ ~

  • 空时万象

    原来话剧还可以用耳朵去看,感谢杨晨、张震、李万里、蔡沛昀、张闻天、王哲、李腾飞、李静宇,李子依九位老师。

  • 兔给力

    太哇塞了,每一幕的感觉都像有镜头在推进,可以脑补出画面。而且演员的感觉的都像是演话剧,跟在喜马听到的其他作品完全不是一个感官维度。太棒了。直接催更!

  • NicolasCage_

    我要近距离感受莎翁了。感谢张震老师,杨晨老师

  • 金刚2323

    声音细节太丰富了!还原度很高,听得出来还做了本土化,开场有相声那个味儿了!有种在剧场的感觉,期待更新了!

  • Jasmine妹妹

    路过,一看杨晨和张震在此,就毫不犹豫的进来了

  • 作者徐杭

    虽然是声音,但仿佛看到画面,回到沙翁的时代。

  • 木木博士

    经典的戏剧,专业的配音,精致的剪辑,用心的制作!特别是故事开头的敲击声、吆喝声、车马声交杂在一起,有着强烈的代入感,为我们呈现出不一样的听觉体验,坐等更新!

  • 夏云之声

    杨晨老师这声音这演播功力绝了!

  • 娅娅之声

    本土化的沙翁剧场,过瘾