罗密欧与朱丽叶
The Tragedy of Romeo and Juliet
序幕诗
The Prologue
第一幕 第一场
维罗纳某广场
[凯普莱特家的仆人,桑普森和格里高利,带着剑盾登场]
[Enter Sampson and Gregory with swords and bucklers, of the House of Capulet]
桑普森
格里高利,我发誓,我们不能再搬运煤炭,受人欺辱了。
Gregory, o’my word, we’ll not carry coals.
格里高利
对。要不,咱们就成运煤工了。
No, for then we should be colliers.
桑普森
我是说,我们要是生了气,就应该拔剑。
I mean, if we be in choler, we’ll draw.
格里高利
对。你可千万别当缩头乌龟。当然了,前提是你还活着。
Ay, while you live, draw your neck out of the collar.
桑普森
我要是受外界刺激了,出招很快。
I strike quickly, being moved.
格里高利
对。但是,想把你刺激到出招,也不大容易。
But thou art not quickly moved to strike.
桑普森
嘿,一见到蒙太古家的走狗就让我来气。
A dog of the house of Montague moves me.
格里高利
动了怒就该有所反馈,像个硬汉站起来;你可倒好,拔腿就跑!
To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn’st away.
桑普森
蒙太古家的走狗可以让我变强硬:遇到他们,我只会贴着墙边走好路,不分男女,让他们去踩臭水沟!
A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague’s
格里高利
这恰恰表明你是个无用的软蛋,因为,只有最软弱的人才会被挤到墙边。
That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall.
桑普森
对的,所以生来脆弱的女人,就会被挤到墙角:
我要把蒙太古家的男人都从墙边推开!然后,把女人推到墙角。
True, and therefore women being the weaker vessels are ever thrust to the wall:
therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.
格里高利
您等会儿,仇恨是我们两家主子和我们这些男仆之间的事,跟女人有什么关系?
The quarrel is between our masters and us their men.
桑普森
男女都一样。我要当一个暴君:等我打败他们家的男人,要对他们家的女人残暴,我要她们的头。
’Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be civil with the maids, and cut off their heads.
格里高利
要女人的脑袋?
The heads of the maids?
桑普森
嗯,要她们的头,或她们的头一次。啊都行,都行。
格里高利
那她们一定会有感觉的。
桑普森
那当然!当我强硬起来,她们就会有感觉,谁都知道我身上有一块好肉。
格里高利
得亏你不是一条鱼;你要是,也是一条腌过的干鳕鱼。来,那边有两个蒙太古家的人来了!快,把你的家伙亮出来。
[蒙太古家的仆人,亚伯拉罕和鲍尔萨泽登场]
[Enter two other Servingmen Abraham and Balthasar]
桑普森
我的宝剑,已经出鞘:你去跟他们吵,我在后面支撑你。
格里高利
好,唉?你想转身逃跑?
桑普森
我,我是那种人吗?
格里高利
不是?以圣母玛利亚发誓,我信不过你!
桑普森
不是,你不懂,让他们先动手,打起官司咱们更占理。
格里高利
有道理,既然如此,我去瞪她们一眼,看看他们有什么反应。
桑普森
哼,他们能有什么反应。我去对着他们吹口哨;这他们要是都能忍,那丢脸可就丢大了。
亚伯拉罕
这位先生,您是在向我吹口哨吗?
桑普森
啊,我吹口哨呢,先生。
亚伯拉罕
你是在向我吹你的口哨吗,先生?
桑普森
我要是说“是”,打起官司来来,是他们占理,还是咱们占理?
格里高利
他们占理。
桑普森
不,先生,我没向你吹口哨;我是在吹我的口哨。
格里高利
你想打架,先生?
亚伯拉罕
打架?不,先生。
桑普森
你若想打架,我奉陪:难道我们伺候的主子没有你们家的好?
亚伯拉罕
没有
桑普森
啊对,你说得对。嗯。
[罗密欧的表哥,班服里奥登场]
[Enter BENVOLIO]
格里高利
桑普森,那边,我们家主人的亲戚来了。快说“我们家的好”。
桑普森
我们伺候的主子就是比你们家的好,先生。
亚伯拉罕
你胡说!
桑普森
是男人就拔剑。格里高利,别忘了使出你的绝招!
[开始搏斗]
[They fight]
班福里奥
住手,一群蠢才!都把剑给我收起来,知道你们在干什么吗?
[朱丽叶的表哥,提伯尔特登场]
[Enter TYBALT]
提伯尔特
呦,是班福里奥,你怎么也来参加这帮蠢才的斗殴?转身,受死!
班福里奥
我刚来,我是在维护和平。快把剑收起来,跟我一起分开他们!
提伯尔特
什么?你拔出了剑,讲和平?我恨这两个字,像恨地狱,恨蒙太古家所有人,包括你。看剑,懦夫!
[若干手持棍棒的市民登场]
[Enter three or four Citizens with clubs]
市民
刀枪,棍棒;上啊,愣着干嘛,打倒他们!
打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
[朱丽叶的父亲,凯普莱特身穿睡袍,与夫人登场]
[Enter Old Capulet in his gown, and his Wife]
凯普莱特
提伯尔特,怎么闹成这样子?喂,看看那是谁,把我的长剑拿来!
凯普莱特夫人
死老头子,拿拐杖!拿剑干什么?
凯普莱特
别废话,快拿剑来!你看蒙太古那老东西挥舞着剑来了,他分明在向我挑衅!
[蒙太古及夫人登场]
[Enter Old Montague and his Wife]
蒙太古
凯普莱特,你这个恶棍! — 别拉我,让我去。
蒙太古夫人
你要去寻仇?待在这儿,一步也不准离开!
[亲王率侍从登场]
[Enter Prince Escalus with his train]
亲王
你们这些作乱的暴徒,和平的敌人,
刀剑染上了同胞的血污,一群畜生!
你们一定要用血管里喷涌而出的鲜血,
去浇灭这刻毒的怒火吗?
要是不想受刑罚,
就赶紧松开你们血腥的手,将凶器丢到地上,
听我这个动怒的亲王宣判!
你,老凯普莱特,还有你,老蒙太古,
三次了,为一句无足轻重的话,
在街道上聚众械斗,破坏治安,扰乱安宁,
害得维罗纳老居民脱下体面的衣服,
用衰弱的双手舞着生锈的矛枪,
来调解你们的怨恨。
你们若敢再次聚众闹事,
就让你们付出生命的代价。
这次就这样,无关的人可以散开了:
你,老凯普莱特,现在跟我走一趟;
你,老蒙太古,下午来,到我的判决大厅听取此案的结果。
再说一遍,所有人都离开这儿,违者判处死罪!
退场
Exeunt.
注1:开头的序幕诗并没有出现在1623年出版的 First Folio(第一对开本)中,而是出现在早期1597年的 First Quarto(第一四开本)中。本作将之保留沿用,并进行了适度精简。
注2:本集音乐:Dance of the knights, Op.64,Prokofiev. 由阿布重新编曲演奏。
注3:受限于平台字数限制,未能展示全部英文字幕,下同。
原来话剧还可以用耳朵去看,感谢杨晨、张震、李万里、蔡沛昀、张闻天、王哲、李腾飞、李静宇,李子依九位老师。
太哇塞了,每一幕的感觉都像有镜头在推进,可以脑补出画面。而且演员的感觉的都像是演话剧,跟在喜马听到的其他作品完全不是一个感官维度。太棒了。直接催更!
我要近距离感受莎翁了。感谢张震老师,杨晨老师
声音细节太丰富了!还原度很高,听得出来还做了本土化,开场有相声那个味儿了!有种在剧场的感觉,期待更新了!
路过,一看杨晨和张震在此,就毫不犹豫的进来了
虽然是声音,但仿佛看到画面,回到沙翁的时代。
经典的戏剧,专业的配音,精致的剪辑,用心的制作!特别是故事开头的敲击声、吆喝声、车马声交杂在一起,有着强烈的代入感,为我们呈现出不一样的听觉体验,坐等更新!
杨晨老师这声音这演播功力绝了!
本土化的沙翁剧场,过瘾
啊哈,一开始听就是杨晨老师熟悉而又亲切的声音 ~ ~ ~