第177回火を使った言葉

第177回火を使った言葉

00:00
13:16

新闻和脱口栏目的文稿在公众号里,欢迎关注!

公众号 danyuriyufm

以上内容来自专辑
用户评论
  • 怀念福冈

    想和您请教一下:日语中过去时和过去进行时有啥区别?比如聞いた 和 聞いていた 什么时候用过去时 , 什么时候用过去进行时?ニューアンス有什么不同。谢谢!

    丹羽日语fm 回复 @怀念福冈: 過去進行形の表現は臨場感があります。でも。習慣的なものなので違いや使い方を明確に説明するのは難しいですね。

  • 听友39642675

    中国古代也有这样的夜巡,会一边敲竹板一边说:“天干物燥,小心火烛”。

  • 1359221btqm

    九州、福岡等最近に大雨に伴って災害等特にご注意ください。

    丹羽日语fm 回复 @1359221btqm: ありがとうございます😊

  • 阿骓

    丹羽先生、初めまして。中国も昔からそんな文化があります。拍子木や銅鑼を叩き、火の用心〜と似たような台詞を、中国語では「天干物燥,小心火烛」と言いながら町を回る、そういう役割の人たちがいます。現代は多分ないかもしれませんが、古装劇ではよく見かけます。

  • 加加加加加一

    「火の無いところに煙は立たない」という言葉みたいな中国語は「无风不起浪」ようですね。面白い感じです。焚き火を燃える音を聞きながら眠るなどのことは私もやったことがありますね。雷とか雨とかの音声が一番好きです、聞いたら脳内の様々な悩みもひとまず控えて、本当に癒されます。

  • 特南悟天

    顔から火が出るほど恥ずかしかった経験といえば、子供の時を思い出しました。うちのしつけが随分厳しくて、なんの原因か忘れたんだけと、多分成績がよくなかったかなあ、道路で母は私を大声でずっと怒鳴っていました、私は泣きながら走っていました。知らない人たちの前で本当に恥ずかしかったでした。もうひとつは中学生の時のことでした。中学校は三年生になると、特別な試験をして、成績いい学生を特別のクラスに入れさせます。成績は一般の私はギリギリ入りました。普通席は身長で決めますが、このクラスは成績で席を決められます。トップでしたら、先に入って自分で決める。私はびりで、最後教室に入って、その時も凄く恥ずかしかったでした

  • 我能想到的昵称

    「火の無いところに煙は立たない」は中国語に訳したい場合“苍蝇不叮无缝的蛋”にしたらどうですか

    怀念福冈 回复 @我能想到的昵称: 无风不起浪

  • 抱不走的富士山

    火に油を注ぐ 火上浇油。わかりやすいよ。

  • 听友10881812

    天干物燥,小心火烛!

  • JUJU_vw

    要是有中文翻译就好了