Delight in Disorder
《纷乱的情趣》
—— by Robert Herrick
A sweet disorder in the dress
一种凌乱的美丽着装
Kindles in clothes a wantonness:
会让衣服显得放浪:
A lawn about the shoulders thrown
细麻布在肩上飞扬
Into a fine distraction:
美好得让人神魂飘荡:
An erring lace, which here and there
系错的衣带散落
Enthralls the crimson stomacher:
让深红胸衣显得迷惑:
A cuff neglectful, and thereby
没人留意的袖口
Ribbands to flow confusedly:
那附近的丝带凌乱拂动:
A winning wave (deserving note)
翻动的衬裙
In the tempestuous petticoat:
那迷人的飘荡(让人留意)
A careless shoe-string, in whose tie
系鞋带时漫不经心
I see a wild civility:
我却认为放浪而有礼:
Do more bewitch me, than when art
艺术在每个部分过于拘泥
Is too precise in every part.
这纷乱的情趣更让我着迷。
是斯内普吗
听友375986725 回复 @英音Leona: 是斯内普的扮演者艾伦
ribands 缎带, ribbands带板
听他的声音,真的不愿意多动脑子去理解意思。。。太沉迷了
斯教
A sweet disorder in the dress 一种凌乱的美丽着装 Kindles in clothes a wantonness: 会让衣服显得放浪: A lawn about the shoulders thrown 细麻布在肩上飞扬 Into a fine distraction: 美好得让人神魂飘荡: An erring lace, which here and there 系错的衣带散落 Enthralls the crimson stomacher: 让深红胸衣显得迷惑: A cuff neglectful, and thereby 没人留意的