这两次奔跑,跨越了89年丨Chinese sprinter makes history at Tokyo Games

这两次奔跑,跨越了89年丨Chinese sprinter makes history at Tokyo Games

00:00
02:51

这两次奔跑,跨越了89年丨Chinese sprinter makes history at Tokyo Games

In 1932, Liu Changchun, as the only representative of Chinese athletes, set off on his own to drift at sea for more than 20 days and traveled 10,000 miles to participate in the 10th Olympic Games in Los Angeles. He went there just to remind the world that China still stood as a country. 
1932年,刘长春作为中国运动员的唯一代表,独自漂泊了20多天,远赴万里参加在洛杉矶举行的第十届奥运会。他去那里只是为了告诉世界,中国仍然是一个国家。




Liu told Ta Kung Pao newspaper during an interview that "I, a Chinese athlete, go to the Olympics alone this time and traveled 10,000 miles. At this moment, despite the sufferings China has had to bear, may all of you rush bravely forward and may our descendants be relieved from such kind of suffering in the coming days!"

刘长春在接受《大公报》采访时说:“我中华健儿此次单刀赴会,万里关山,此刻国运艰难,愿诸君奋勇向前,愿来日我等后辈,远离这般苦难!”


Present day 2021, Sprinter Su Bingtian made history by becoming the first Chinese athlete to reach the Olympic 100m final. Su Bingtian said, "For me, through so many years of hard work, I can finally stand on the 100m (final) track. I think I have fulfilled not only the dream of mine, but also the dream of our predecessors!" 

今天的2021年,短跑运动员苏炳添成为首位闯入奥运会男子百米决赛的中国运动员,创造了历史。苏炳添说:“对我来说,通过这么多年的努力,终于可以站在奥运会100米决赛的跑道上,我完成了自己的梦想,也实现了中国田径历代前辈对我们的期待与祝福。”


Su ran into the record books at the Tokyo 2020 Games on Sunday when he became the first Chinese athlete to qualify for the men's 100-meter sprint final at an Olympics, setting a new Asian record on the way.
周日,苏炳添在东京2020年奥运会上创造了一项新的亚洲纪录,成为第一位在奥运会上获得男子100米短跑决赛资格的中国运动员。


Although Su finished sixth, he recorded a respectable time of 9.98 seconds, 0.18 seconds behind surprise winner Lamont Marcell Jacobs of Italy, who clocked 9.80 seconds.

尽管苏炳添获得了第六名,但他以9.98秒的成绩,仅落后来自意大利的奇才拉蒙特·马赛尔·雅各布斯9.80秒的成绩0.18秒。

Su stunned the athletics world when he ran his personal best of 9.83 seconds in his semifinal to qualify fastest for the final. The stunning time also made him the first Asian man to reach the men's 100m final at the Olympics in 89 years.

苏炳添在半决赛中以9.83秒的个人最佳成绩晋级决赛,震惊了整个体育界。这令人叹为观止的时长,也使他成为89年来第一位进入奥运会男子100米决赛的亚洲人。

 


▲ Chinese sprinter Su Bingtian (center) competes in the men's 100-meter sprint final at the Tokyo 2020 Olympics Games on Sunday. The race was won by Italy's Lamont Marcell Jacobs (second right), while Su finished sixth. Li Yibo/Xinhua


Japan's Takayoshi Yoshioka was the last Asian to appear in the final, finishing last in the event at the 1932 Los Angeles Olympics.

日本选手吉冈隆德是最后一个在决赛中亮相的亚洲人,在1932年洛杉矶奥运会的决赛中名列最后。


"Actually, I am very happy to run under 10 seconds twice in such a short time," Su said after the race.

“能够在这么短的比赛间隔里两次突破10秒,我觉得已经非常开心了,”赛后苏炳添说。


"Making it into the finals I have already given all I have."

“能够进入决赛,我已经尽全力去拼了。”


Fred Kerley from the US took silver with a time of 9.84, while Canada's Andre de Grasse won bronze.

美国选手弗雷德·科尔利以9.84秒的成绩获得银牌,加拿大选手安德烈·德·格拉斯则获得铜牌。

1.drift

美 [drɪft] 英 [drɪft]

v.漂移;漂流;飘;缓缓移动

n.趋势;大意;要点;流动

2. descendant

美 [dɪ'sendənt] 英 [dɪ'sendənt]

n.后代;弟子;从某一来源派生的东西;派生物

adj.同“descendent”

3. predecessor

美 ['predə.sesər] 英 ['priːdɪ.sesə(r)]

n.前任;原先的东西;被替代的事物

网络:前辈;原有事物;前身

4. sprint

美 [sprɪnt] 英 [sprɪnt]

n.冲刺;短跑比赛;短距离速度竞赛;短距离快速奔跑(或游泳等)

v.冲刺;短距离快速奔跑(或游泳)

5. clock:(虽然是大家熟知的单词,但是有多重意义!)

 n.  1.点钟

2.钟声

3.钟;挂钟,座钟,上下班计时计

4.〔俚语〕记秒表,卡马表;〔美俚〕驾驶仪表,速度表,里程计

5.同步信号

6.机器

7.袜子跟部[侧面下方]的织绣花纹

        v.  1.为(比赛等)计时;(运动员等)用…时间跑[游]完

2.看好(时间)

3.(在自动计时器上)记下考勤

4.(用机械)记录(速度、距离、次数等)

5.记时

6.织[绣]上袜跟部[侧下方]花纹

7.声

8.精确时计


以上内容来自专辑
用户评论
  • 刘佳圆

    东大人的骄傲——刘长春

  • 5如初5

    超棒!

  • 莫妮卡_v5

    💪

  • 陈嘉语

  • yykz

    打卡~

  • sunving

    打卡

  • Luweninan

  • 余生最美的等待

    打卡

  • 123REMAIN123

    打卡

  • ivyhmbei

    打卡