“I almost agree”到底是同意,还是不同意呢?

“I almost agree”到底是同意,还是不同意呢?

00:00
03:50

WX: jessica66001,获得卡卡老师的英语学习干货分享

关注公号:卡卡课堂获取更多福利
“I almost agree”到底是同意,还是不同意呢?

前几天有同学问我说:
I almost agree.
究竟是同意还是不同意呢?




要理解这句话,“almost”这个词的意思在这里就很重要:表示“几乎,差不多”,是一个形式上肯定但实际意义否定的副词。


如果同意,大可以直接说“I agree”,而加了“almost”其实就是委婉的说法来表示:我不同意。


用中国人的话你可以理解成:我差点就相信了你的鬼话!


When the British say I almost agree, they mean I don't agree at all.
当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意。






其它类似的表达方式
I'll think about it.
当你问别人要不要出去玩。
他回复:I'll think about it.
其实他的内心戏是:No, thanks.


-Do you want to go there tommorow?
-Emmm...Maybe I will think about it.
-你明天想去那里吗?
-或许我会考虑考虑。


Sounds good.
表面上说,听起来不错。
实际含义: 还行,一般般。
这里得强调,“good”表示“还行、一般般”,没有强烈肯定的意味。
-How about his plan?
- Sound good.
-他的计划怎么样?
-还行吧。






You must come for dinner.


你以为是请你来吃晚饭吗,不,别人只是客套一下而已...以后有人想跟你唠嗑但是你没空,或者想委婉拒绝,你就可以用这句回复。

-Mary, can we watch a movie together on Sunday?
-Sorry I'm busy. You must come for dinner.
-玛丽,周日有空一起看电影吗?
-不好意思,我那天很忙,改天联系吧。


I hear what you say
字面意思:我听到你说的了。
实际上:我懂了,你别再说了。
-Are you listening?
-Yeah, I hear what you say
-你有在听吗?
-我听到你说的了。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!