【第一章】E02 精讲版 | 鸡飞狗跳的排练室

【第一章】E02 精讲版 | 鸡飞狗跳的排练室

00:00
20:10

英汉对照

CRASH! A trombonist knocked over her music stand. The trumpeter next to her was slouched so far down that he appeared to be playing into his navel. One of the saxophonists seemed to be playing the wrong song entirely— probably because the kid was paying more attention to his cell phone than the sheet music.

扑通一声!一个长号手打翻了她的乐谱架。她身边的小号手无精打采地耷拉着头,就好像在对着肚脐演奏。一个萨克斯手似乎在演奏完全错误的曲子—原因很可能是那孩子更注意手机而非乐谱。


Joe turned to Connie, a petite trombonist in the first row. She was his last hope. “All you, Connie. Go for it!”

乔转向康妮。第一排这个娇小的长号手是他最后的希望。“交给你了,康妮。加油!”


Connie raised her trombone to her lips and began her solo. The notes rang out clear and strong over the cacophony. She closed her eyes, swaying as she played.

康妮将长号举到唇边,开始她的独奏。在刺耳的杂音中, 这些音符清晰而有力。她闭上了双眼,边奏乐边摇摆。


Joe smiled. Once in a blue moon, a student came along who made teaching almost seem worth it. Connie was one of those students. The kid wasgood.

乔面露微笑。值得去教的学生实属难得。康妮正是那样的学生。这孩子不错。


But then the other kids started to laugh. Joe heard their snickers ricocheting around the room.

但其他孩子紧接着就笑出声来。乔听到他们的窃笑在房间里回响。


Connie heard them, too. She seemed to wilt in her chair. Her notes faltered.

康妮也听到了。坐在椅子上的她似乎有些萎靡不振。她的音符渐渐颤抖。


“Hang on, hang on!” Joe hollered. He tapped the music stand with his baton. With a few honks and squeaks, the music ground to a halt.

“等一下,等一下!”乔叫喊道。他用指挥棒轻敲乐谱架。一阵吱吱呀呀的声响过后,音乐渐渐地停了下来。


随堂笔记

乐器&乐器演奏者表达:

trombonist / trɒmˈbəʊnɪst $ trɑːmˈboʊnɪst/  n. 长号手

trombone /trɒmˈbəʊn $ trɑːmˈboʊn/ n.长号 

saxophonist /sækˈsɒfənɪst $ ˈsæksəfoʊnɪst/  n.萨克斯管吹奏者

saxophone /ˈsæksəfəʊn/ n.萨克斯管

trumpeter /ˈtrʌmpətə, ˈtrʌmpɪtə $ -ər/ n.小号手

trumpet  /ˈtrʌmpət, ˈtrʌmpɪt/ n. 小号


knock over  打翻,撞倒

He knocked over a glass of wine. 他碰翻了一杯酒。


slouch/slaʊtʃ/ v.无精打采地站(或坐、走);低头垂肩地站(或坐、走)

Sit up straight. Don't slouch.挺胸坐直,别歪歪扭扭、无精打采的。


appear to do/be 似乎,看起来,好像... 


navel n. 肚脐;肚脐还可以表达为“belly button”"tummy button"


entirely adv. 完全地,彻底地,与completely是同义词。

I entirely agree with you. 我完全同意你(的看法)。


pay attention to sb/sth (对某人/某事)注意


sheet music 乐谱

music stand 乐谱架


pe·tite / pəˈtiːt / adj. 纤弱的;娇小玲珑的


be somebody's last/only/best hope 是某人最后/唯一/最好的希望

You're my last hope. 你是我最后的希望。


go for it 努力争取!加油!


solo n. 独唱;独奏;单人表演

a guitar solo 吉他独奏


ring out  (嗓音/钟声/音乐声等)响亮


clear and strong 清晰有力


cacophony /kəˈkɒfəni/ n. 刺耳的嘈杂声

a cacophony of car horns 汽车喇叭嘈杂的嘟嘟声


once in a blue moon 难得地,破天荒地,极为罕见的

It only happens like this once in a blue moon. 这样的情况是极为罕见的。


snicker n. 窃笑 暗笑, 多带有贬义色彩


ricochet /ˈrɪkəʃeɪ/ v. 弹开;反弹出去


wilt/wɪlt/ 〔植物〕枯萎;凋谢;委靡不振;发蔫儿;又累又乏

The flowers have wilted. 花凋谢了。

He was wilting under the pressure of work. 他被工作压得喘不过气来。


falter/ˈfɔːltə/ v. 变弱,衰弱,颤抖


holler at sb = shout loudly at sb

Don't holler at me! 别对我大喊大叫的!


honks and squeaks  吱吱呀呀的声响


grind to a halt=come to a grinding halt 慢慢停下来,无法继续前进

以上内容来自专辑
用户评论
  • turbooo

    Gwen老师的的音频不舍得倍速听~第二天打卡!!笔记如上

  • Micheal金

    关老师讲解很仔细。很全面。知识点很多。

  • rainrain雨

    很有带入感,越听越有味

  • Alysha51

    打卡为Gwen打call

  • 好的就是看看

    喜欢听。要跟听到完。

  • 一个李漫漫

    喜欢

  • 兔斯基范

    久违的感觉,仿佛回到了高中课堂,这一次认真听课。打卡第2天。

  • 浅唱轻吟amy

    耷拉竟然说耸拉

  • Wei_fh

    太喜欢啦

  • 闲来无事种花喝茶

    耷拉,不是怂啦…