许渊冲先生在《诗书人生》中谈到自己对诗词的翻译。
许先生香港出版的《唐宋词一百首》中《长相思》译文如下:
See the Bian River flow
And the Si River flow!
By Ancient Ferry, mingling waves, they go;
The Southern hills reflect my woe.
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when wil my husband come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
许先生在《唐宋三百首》中《长相思》改译:
See Northern River flow
And Western River flow!
By Melon Islet, mingling waves, they go.
The Southern hills dotted with woe.
O how can I forget?
How can I not regret?
My deep sorrow will last till with you I have met.
Waiting from moonrise to moonset.
“李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头”
Cut, it won’t break;
Ruled, it will make
A mess and wake
An unspeakable taste in the heart.
Such is the grief to part.
《临江仙》译文
Wave on wave the long river eastward falls away;
Gone are all heroes with its spray on spray.
Success or failure, right or wrong, all turn out vain;
Only green mountains still remain
To se the setting sun’s departing ray.
The white-haired fishermen sail on the stream with ease,
Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in hand, they talk as they please.
How many things before and after
All melt into gossip and laughter!
翻译就是二次创作,而不是刻板的搬运,许老是用英文再现中国诗词歌赋之美的第一人
致敬,我们也喜欢这种方式。感谢浩哥,让我们了解这位老先生,更加的透彻。
终于遇见这篇文章了,高中的时候就有关于古诗文翻译外文的疑问
我想起了b站镇站之宝,英文版的《改革春风吹满地》!
From hill to hill,no bird is in flight. From path to path,no man is in sigth. A lonely fisherman afloat is fishing sonw in lonely boat.
致敬老先生!
致敬
古诗词多有嚼字,嚼字根本没办法译,达到意境就行了,文化互通需要这样的翻译家,莎士比亚翻译成中文也损失了好多,但损失不意味着不去欣赏异国文化呀,毕竟不能为了来阅读和欣赏就去精通一门语言。
作为学英语的,我们早就知道了许老。我还有一本英译唐诗三百首。我喜欢他的翻译。尤其喜欢他翻译的“江雪”。可惜,我不是学翻译的。知道他去世了,我把他的著作,永远的西南联大。搜出来看了一遍。
致敬许老,一路走好。 浩哥,可以讲一下民国这个特殊时期,最近的书和影视都跟民国有关,这个是一个特别的时期啊