【大师】用最美的外语翻译中国古典诗词,许渊冲先生做到了

【大师】用最美的外语翻译中国古典诗词,许渊冲先生做到了

00:00
13:08

许渊冲先生在《诗书人生》中谈到自己对诗词的翻译。

许先生香港出版的《唐宋词一百首》中《长相思》译文如下:

See the Bian River flow

And the Si River flow!

By Ancient Ferry, mingling waves, they go;

The Southern hills reflect my woe.

My thought stretches endlessly;

My grief wretches endlessly.

Oh, when wil my husband come back to me?

Alone I lean on moonlit balcony.

许先生在《唐宋三百首》中《长相思》改译:

See Northern River flow

And Western River flow!

By Melon Islet, mingling waves, they go.

The Southern hills dotted with woe.

O how can I forget?

How can I not regret?

My deep sorrow will last till with you I have met.

Waiting from moonrise to moonset.


“李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头”

Cut, it won’t break;

Ruled, it will make

A mess and wake

An unspeakable taste in the heart.

Such is the grief to part.


《临江仙》译文

Wave on wave the long river eastward falls away;

Gone are all heroes with its spray on spray.

Success or failure, right or wrong, all turn out vain;

Only green mountains still remain

To se the setting sun’s departing ray.

The white-haired fishermen sail on the stream with ease

Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.

A pot of wine in hand, they talk as they please.

How many things before and after

All melt into gossip and laughter!




以上内容来自专辑
用户评论
  • 九九宫雅格

    致敬许老,一路走好。 浩哥,可以讲一下民国这个特殊时期,最近的书和影视都跟民国有关,这个是一个特别的时期啊

  • 肥花不会爬树树

    翻译就是二次创作,而不是刻板的搬运,许老是用英文再现中国诗词歌赋之美的第一人

  • 竹叶青ty

    致敬,我们也喜欢这种方式。感谢浩哥,让我们了解这位老先生,更加的透彻。

  • 尘_2l

    终于遇见这篇文章了,高中的时候就有关于古诗文翻译外文的疑问

  • ddk大道无形

    我想起了b站镇站之宝,英文版的《改革春风吹满地》!

  • linden_yo

    From hill to hill,no bird is in flight. From path to path,no man is in sigth. A lonely fisherman afloat is fishing sonw in lonely boat.

  • 蒋正涵学历史

    致敬老先生!

  • 可乐罐子suner

    致敬

  • 八月Bayue

    古诗词多有嚼字,嚼字根本没办法译,达到意境就行了,文化互通需要这样的翻译家,莎士比亚翻译成中文也损失了好多,但损失不意味着不去欣赏异国文化呀,毕竟不能为了来阅读和欣赏就去精通一门语言。

  • linden_yo

    作为学英语的,我们早就知道了许老。我还有一本英译唐诗三百首。我喜欢他的翻译。尤其喜欢他翻译的“江雪”。可惜,我不是学翻译的。知道他去世了,我把他的著作,永远的西南联大。搜出来看了一遍。