07 - William Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree

07 - William Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree

00:00
01:25

这首诗中天真自由孩子气的趣味我们中国人是很容易体会的,让我们想起陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,也想起海子的“我有一所房子,面朝大海,春暖花开”。叶芝小时候他的父亲就给他读梭罗的《瓦尔登湖》,叶芝从小就梦想到那个叫做Innisfree的杳无人烟的小岛上效仿梭罗的隐居生活,用粘土和枝条造一个屋子,种九排豆子,养一窝蜜蜂,那里只有他一个人,他却不以为寂寞,蜜蜂成天嗡嗡直响,他也不以为吵闹。这首诗写于1888年,那年叶芝23岁,正是追逐浮华喧嚣的年纪,却已然厌倦了灰色的公路和步道,渴望到没有人迹的孤岛上听蜜蜂的声音,听蟋蟀的声音,听湖水拍到岸上的声音。这样的愿望一点不像一个年轻的小伙子,却也一点没有暮气深重之感,只因他寻求的宁静在生动活泼的自然里,午夜的莹莹微光到中午变成紫色——这让我想起美术老师说紫色和黄色是一对对比色,太阳最好的时候影子都变成紫色,所以在很多西方的油画中会看到紫色的影子——在阳光最好的时候,影子也在发光。等到太阳落山,红雀呼啦啦飞起来,视野里满是他们扑棱的翅膀。叶芝写这首诗是为了打破英国诗坛的陈规,建立起爱尔兰诗人自己的风格。他的尝试不仅在当时是成功的,就算是今天也给人一种清新质朴的感觉。在高度现代化,物欲横流的现代社会,或许每个人心中都有潮水拍岸,鸟语花香。


The Lake Isle of Innisfree

——William Butler Yeats (1893)


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.


I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.


湖心岛茵尼斯弗利岛(飞白译) 


  我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
  造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
  我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
  独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

  那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
  从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
  那儿半夜闪著微光,中午染著紫红光彩,
  而黄昏织满了红雀的翅膀。

  我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
  我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
  不论我站在马路上还是在灰色人行道,
  总听得它在我心灵深处呼唤。

以上内容来自专辑
用户评论
  • lune_cz

    很宁静