比尔年轻时曾与她相爱。他们一起散步、聊天,度过了很多愉快的夜晚。后来,为了一点小事,他们形同路人。冲动之下,她嫁给了一个她以为自己爱的人。比尔黯然离去,从此对女人心怀怨尤。
昨天,她走过华盛顿广场时看见了比尔。这是多年之后第一次见到他。
“比尔·沃克。”她叫道。
他停下脚步,一开始没有认出来——眼里的她已显老态。
“是你啊,玛丽。你这是从哪儿来?”
她下意识地抬起头,好像是期待比尔的吻。但比尔只伸出了手。她握住了那只手。
作者/兰斯顿·休斯
翻译/陈静
来源/《青年文摘手机报》
文章很好,音调也不错
文章最后的两句话,唐韵老师的处理太妙不可言,女人心中无限的却又无以表达思念怀念惦念悄悄地无用地无力地表达出来,特别是最后一句看似轻轻带过,却能一下子击中人心。女人总是不男人不同的。
男人和女人简单的对话表现出情感巨大的反差,唐韵老师表现的太好了!
美国人这么直接?本想说你看上去很老?